英语学习方法大全

  • 分句翻译法

    2023-12-07

    在翻译过程中,有时英语长句中主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。这被称为分句法”。为了使语意连贯,有时还需要适当增加词语。例如:1. Although perhaps only 1 percent of the lif...

  • 讲求严谨,注重逻辑的英语十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:(1)道路崎岖不平。赘译:The road is rough and bumpy.(2)祝你圆满成功!赘译:I wi...

  • 翻译辨误9

    2023-12-07

    Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.正译:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。误译:研究专家与芝加哥大学做了一个了不起的新发现。解析:此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介...

  • 翻译辨误8

    2023-12-07

    He objected that this therapy may have side effects.正译:他表示反对,说这种疗法有副作用。误译:他反对这一疗法有副作用。解析:原译逻辑有问题。某种疗法是否有副作用,反对是没有用的。有人建议改译为他不同意这种疗法有副作用的说法”。这样译句...

  • 句序的调整

    2023-12-07

    一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(...

  • 词序的调整

    2023-12-07

    一、状语位置的调整1. 单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Mode...

  • 1. Beverage Dissemination Officer——Barman(酒吧侍者)2. Petroleum Transfer Engineer ——Petrol Station Assistant(加油站工作人员)3. Customer E...

  • 1. Stay Hungry. Stay Foolish.这是苹果公司创始人、IT业最有影响力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大学毕业典礼上致辞中的最后一句话,也是整个演讲的核心。他把对年轻人的期望全部包含到了这两个简单的句子中,鼓励学生们追求自己想要的生活。直译:保持饥饿,保持愚蠢。&mda...

  • 翻译辨误7

    2023-12-07

    The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.正译:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。误译:这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。解析:这是几个学生在一次考试中的译文。因...

  • 翻译辨误6

    2023-12-07

    If you think he is a good man, think again.正译:要是你认为他是好人,那可就错了。误译:如果你认为他是好人,再想一想。解析:原译再想一想”意思不清楚,即使再想一下”又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他think again...