英语学习方法大全

  • 1. 秒杀seckillinstant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy2. 裸婚naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释)simplistic marriage/bare-handed marriage3. 酒后代...

  • 1. 农家乐rural inn/farm stay/agritainment2. 大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza/musical on the site3. 在这举世瞩目的世博年in this remarkable year of Shanghai E...

  • -五个重庆:宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆Five-Chongqing Programme:Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing-打黑...

  • 例句:事到如今,我们也只好听其自然了。翻译×:With things as such, we'll have to listen to the nature.翻译√:With things as such, we'll have to let nature t...

  • 原文还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )译文To complicate matters, there are bandits lurking around——...

  • 例句:你怎么想没有关系,重要的问题是你怎么做。翻译×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译√:What you think does not matter. The ...

  • 根据其中文意思,通常,我们将脑残”翻译为impaired-brain” 或者brain-impaired”,分别为名词和形容词。这是比较正常”的说法。下面为大家隆重介绍一种超绝的英文释义:脑残”的定义—— Your ...

  • 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记),笔...

  • 翻译辨误11

    2023-12-07

    Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.正确译法:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。原译(错译):玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。解析:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,但翻译腔太重。...

  • 翻译辨误10

    2023-12-07

    If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.正确译法:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。原译(错译):你要是和萨莉联手,我就不陪你了。解析:成语是学习英语和翻译中的一大难处。英语...