当前位置

: 英语巴士网英语基础英语学习方法英语基础内容详情

改译“中式英语”

2

讲求严谨,注重逻辑的英语十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:

(1)道路崎岖不平。

赘译:The road is rough and bumpy.

(2)祝你圆满成功!

赘译:I wish you complete success!

(3)仓库全部塌下来。

赘译:The warehouse completely collapsed.

(4)耳听为虚,眼见为实。

赘译:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句(1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句(2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句(4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:

(1)The road is rough.

(2)I wish you success!

(3)The warehouse collapsed.

(4)Seeing is believing.

不妨再来看几个类似句例:

(5)他仍然还是个单身汉。

原译:He still remains a bachelor.

改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

(6)必须坚决禁止赌博。

原译:Gambling must be firmly banned.

改译:Gambling must be banned.

(7)他们向我挥手。

原译:They waved their hands to me.

改译:They waved to me.

(8)她是一位著名女企业家。

原译:She is a famous female businesswoman.

改译:She is a famous businesswoman.

英语学习方法推荐