改译“中式英语”
讲求严谨,注重逻辑的英语十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子: (1)道路崎岖不平。 赘译:The road is rough and bumpy. (2)祝你圆满成功! 赘译:I wish you complete success! (3)仓库全部塌下来。 赘译:The warehouse completely collapsed. (4)耳听为虚,眼见为实。 赘译:Hearing is vague, seeing is believing. 以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句(1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句(2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句(4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是: (1)The road is rough. (2)I wish you success! (3)The warehouse collapsed. (4)Seeing is believing. 不妨再来看几个类似句例: (5)他仍然还是个单身汉。 原译:He still remains a bachelor. 改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor. (6)必须坚决禁止赌博。 原译:Gambling must be firmly banned. 改译:Gambling must be banned. (7)他们向我挥手。 原译:They waved their hands to me. 改译:They waved to me. (8)她是一位著名女企业家。 原译:She is a famous female businesswoman. 改译:She is a famous businesswoman. |