李白《将进酒》英语翻译赏析
唐诗宋词是中国古典文学里绕不过的一座高山,而这高山里又耸立着几座岿然不动的高峰,李白就是其中之一,亦是英大最喜欢的诗人之一。他深受道家思想影响,恣肆豪情,爱饮酒作诗,无愧人间谪仙的称号。今天要与大家分享的是《将进酒》,李白的著名诗作之一。 将进酒 Invitation to Wine 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 赏析: 君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。 烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。 开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不可挡;黄河之去,去到海里,势不可回。气势豪迈,极尽夸张,虽然情绪悲愤,却让读者感觉心胸开阔,不压抑。人生短暂,仿佛只在朝夕之间,与前面的黄河相比,似乎更显得生命渺小。 正因如此,诗人高喊“人生得意须尽欢”,同时要坚信自己“天生我材必有用”。他没有一味沉湎在哀叹中,而是劝朋友“杯莫停”,行乐不可无酒,喝酒不可无肉,“烹羊宰牛”,痛饮三百杯。 富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,长醉不醒。何尝不是屈原口中“众人皆醉我独醒”的另一种演绎? 译文: Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into the sea and ne'er come back? Do you not see the mirrors bright in chambers high Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black? When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, And never leave your wine-cup empty in moonlight! Heaven has made us talents, we're not made in vain. A thousand gold coins spent, more will turn up again. Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, And drink three hundred cupfuls of wine in high glee! Dear friends of mine, Cheer up, cheer up! I invite you to wine. Do not put down your cup! I will sing you a song, please hear, O hear! lend me a willing ear! What difference will rare and costly dishes make? I only want to get drunk and never to wake. How many great men were forgotten through the ages? But great drinkers are more famous than sober sages. The Prince of Poets feast'd in his palace at will, Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill. A host should not complain of money he is short, To drink with you I will sell things of any sort. My fur coat worth a thousand coins of gold And my flower-dappled horse may be sold To buy good wine that we may drown the woe age-old. (Xu Yuanchong) 赏析: 许渊冲先生的译文多以直译为主。在翻译过程中不可避免地丧失了原文的气势,但是基本覆盖了全部的诗歌意象。 为了让读者更好地感知原文的情绪,许渊冲的译文采用了一些带有情感色彩的词语,如“朝如青丝暮成雪”的译文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表达人生短促的无奈之情。青丝和白发分别译作“silk-black”和“snow-white”,生动且富有美感。 “人生得意须尽欢”中的“尽欢”被译作high delight,从情绪上来说,utmost delight也是合适的,更多了几分夸张的色彩。 “天生我材必有用”的译文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我们天生的才能并不是徒劳无用的”。英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思。 译文将“请君为我倾耳听”拆分成了几个短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增的。 “古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作great drinkers和sober sages,great与sage、drinker与sober交叉呼应,也是一个有趣的翻译方式。 与其他句子相比,“但愿长醉不复醒”和“与尔同销万古愁”的处理就属于比较无功无过的翻译,这两句在原文中属于情感强烈的表达,在译文中或多或少地失去了一部分。 整体而言,《将进酒》是一首劝酒歌,内里却不限于此,悲愤却不哀伤,肆意中也透着沉着。这是李白的诗歌,也是只在他的诗里才会有的。 |