-
形容词翻译小窍门
2023-12-07一、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词很”、最”等字。1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。2. It is easy to compress a gas....
-
谚语的文化差异及翻译
2024-04-301. 与英国历史有关的谚语(Proverbs related to the history of England)每个国家都有自己的历史。由于谚语本身就是历史的产物它们会反映出国家历史的某些方面。It is as hard as to please a knave as a knight.取悦坏蛋和...
-
艳如桃李,冷若冰霜
2023-12-07原文:苏小姐理想的自己是:艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(钱钟书 - 《围城》 )译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the fam...
-
铁石心肠怎么翻
2023-12-07原文:他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。谁知道父亲信来痛骂一顿:吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?”(钱钟书 - 《围城》)译文:Since he felt the wording of the letter was sad and entreating e...
-
不要滥用四字格翻译
2023-12-11高雅化趋势翻译中的第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的大”词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表...
-
惯用语的翻译
2023-12-07一、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。---"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."---"You don'...
-
直译的几个误区
2023-12-07一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式I do not know all of them.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个...
-
被动语态如何翻译
2023-12-07一、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:(一) 保存原文主语当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四月六日举...
-
缘分的翻译
2023-12-07原文:这是不是所谓‘缘分’,两个陌生人偶然见面,慢慢地要好?”(钱钟书 - 《围城》 )译文:"... Isn't that what they call 'affinity' – when two strangers...
-
创意翻译赏析
2023-12-07As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手。(这里用by”与用with&rdq...