-
“法律”、“律师”与“律师事务所”
2024-08-06一、关于“law”英文一词使用错误:1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“—— —— —— LAW”,实质上想表达的英文意思为“××× 律...
-
common law的翻译
2024-10-13提到“English law”我们就会条件反射,联想到“common law”这个概念,甚至把两者误解为同一概念。其实,“English law”是“English law ”,“common law”是“common law”,“English common law”又是“English comm...
-
Company与Corporation
2024-10-10此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——1./ Your federal trademark application must be made to the Commissio...
-
部分法律词汇的翻译
2024-10-16“Wrong—doer”,“good—doer”“do—gooder”以及“good—looker”英语中,“做坏事的人”或“犯法的人”有个常用的表达法——“wrong-doer”。这个词可以在英汉词典中找到。但是在同样的英汉词典中却没有“good-doer”这个表示“做好事的人”的英语词。这不知是...
-
“黑市”一词
2025-01-31汉语中的“黑市”一词好像是在抗日战争期间出现的。这个词到了解放初盛极而衰,不怎么用了。由于“四人帮”作恶,“黑市”又随黑市而复活了。英语学习者大都知道:“黑市”即“black market”。“黑市”是针对“正式市场”、“官方市场”而言的。但由于“黑市”之使用达到一定的频率,就需要一个同“黑市”相应...
-
第三人与第三者
2024-10-10众所周知,法律上的“第三人”其英语译名不是“the third person”而是“the third party”。那么,现代“法制文学”下“第三者文学”分支中的主人公(当然还有主人婆)即“第三者”,该怎样用英语表达呢?有同志也把上述“第三者”译成“the third party”了。但那样译是不...
-
“法人”的英译
2024-10-10这里列出了“法人”的一些译名:artificial personbody corporatecorporate bodycorporate entitycorporate personcorporationfictitious person(罕)judicial personjuridical pe...
-
法律用语 Rap
2024-10-10Rap 是一个古老的英语词汇,在14世纪时第一次出现时是一个拟声词。Rap 作为名词最早的意思是“敲、打”,尤其是指快速地但用力不是很重的敲打。后来,rap 就有了比喻意义“严厉的批评或抱怨”。到了18世纪,rap 变成了法律用语,意思是“控诉”或“惩罚”。根据这个意思派生出很多词组。例如:bum ...
-
法院实用用语
2025-02-07adjourn:延期再审alibi:不在现场证明appeal:上诉appear (in court):出庭bailiff:庭丁,(法庭)警卫by-law:条例,细则clause:法律条款defendant:被告dismerit(traffic offense point):(交通违规记)缺点driv...
-
英语合同的特点
2025-02-07(一)Contract 与 Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓“contract“?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreemen...