中华人民共和国民事诉讼法 25
第十五章 特别程序 第一节 一般规定 Chapter XV Special Procedure Section 1 General Provisions 第一百六十条 人民法院审理选民资格案件、宣告失踪或者宣告死亡案件、认定公民无民事行为能力或者限制民事行为能力案件和认定财产无主案件,适用本章规定。 "Article 160 When the people's courts try cases concerning the qualification of voters, the declaration of a person as missing or dead, the adjudgment of legal incapacity or restricted legal capacity of a citizen and the adjudgment of a property as ownerless, the provisions of this Chapter shall apply. " 本章没有规定的,适用本法和其他法律的有关规定。 "For matters not covered in this Chapter, the relevant provisions of this Law and other laws shall apply ." 第一百六十一条 依照本章程序审理的案件,实行一审终审。 "Article 161 In cases tried in accordance with the procedure provided in this Chapter, the judgment of first instance shall be final . " 选民资格案件或者重大、疑难的案件,由审判员组成合议庭审理;其他案件由审判员一人独任审理。 "A collegial panel of judges shall be formed for the trial of any case in involving the qualification of voters or of any major, difficult or complicated case; other cases shall be tried by a single judge alone." 第一百六十二条 人民法院在依照本章程序审理案件的过程中,发现本案属于民事权益争议的,应当裁定终结特别程序,并告知利害关系人可以另行起诉。 "Article 162 If a people's court, while trying a case in accordance with the procedure provided in this Chapter, finds that the case involves a civil dispute over rights and interests, it shall make a written order to terminate the special procedure and inform the interested parties to otherwise institute and action." 第一百六十三条 人民法院适用特别程序审理的案件,应当在立案之日起三十日内或者公告期满后三十日内审结。 Article 163 A people's court trying a case in which special procedure is followed shall conclude the case within 30 days after placing the case on the docket or within 30 days after expiration of the period stated in the public notice. 有特殊情况需要延长的,由本院院长批准。但审理选民资格的案件除外。 " Any extension of the time limit necessitated by special circumstances shall be subject to the approval of the president of the court, excepting, however, a case concerning the qualification of voters." |