英语学习方法大全

  • 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是清水不浓血却浓”,其二是血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻...

  • 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。在很多情况下,将英语的形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: She spoke in a high voice.她讲话的声音很尖。 This engine develop...

  • Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到好的”这一词义。然而,在一些场合, good的译法却是颇费踌躇的。1,可译为好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜...

  • 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、...

  • 什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语 言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中, 如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的"水门事件"的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似"水门事件"的丑闻。看来Wat...

  • 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓"四字母词(four letter words)"如果避而不...

  • What is translation? This might be the first question that all translation courses start with. Back in my high school, this wasn't a question to m...

  • 翻译方法举隅

    2024-04-30

    谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在"理解"原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。 所谓适当的方法,就是指&quo...

  • 翻译甘苦

    2023-12-07

    我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州市作协的支持下顺利问世了。有人问我,你翻译此书的目的和动机是什么?我的回答是:不为什么,我不过是像小学生一样去做练习罢了。开始翻译时,我就像初学剃头的人一样,不知如何下手。逐渐入了门以后,遇到不懂或似懂非懂的单词时,我就拿出...

  • 翻译风格小议

    2023-12-07

    雨果说过:拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。可是,要将一位作家的风格原汁原味”地...