-
2021年外交部精彩翻译 上
2023-12-051. 吃着中国的饭,还砸着中国的锅They should know better than to bite the hand that feeds them.3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、...
-
17个不可按套路翻译的句子 上
2023-12-051 As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。2 She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手。(这里用by”与用with...
-
17个不可按套路翻译的句子 下
2023-12-059 Students are still arriving.学生还没有到齐。10 I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿。11 They went away as wise as they came.他们一无所获。(这句有点意料之外,不过仔细...
-
17个不可按套路翻译的句子
2023-12-051 As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。2 She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手。(这里用by”与用with...
-
太热了!
2023-12-191. It's a real scorcher. 天气可真够热的。在口语会话中,名词scorcher”指阳光充足的大热天”。2. It's boiling hot! 这天太热了!形容词boiling”的意思是液体滚烫的,烧开的”,在口语...
-
不要光说不练,拿出实际行动。
2023-12-05Don't talk the talk if you can't walk the walk. 不要光说不练,拿出实际行动。talk the talk代表只会用嘴说walk the walk可以理解成付诸于实际行动这句话的意思就是:不要耍嘴皮子,得去做才行。”Let...
-
Put up or shut up! 你行你上啊!
2023-12-05Put up or shut up! 要么你上,要么闭嘴!要么你上,要么闭嘴!”这句话言简意赅,诠释的非常好,而且霸气十足!其英文注释是:=If you say someone should put up or shut up, you mean that they should eit...
-
医学论文:摘要
2023-12-05摘要,亦称文摘(Abstract或Summary),一般置于论文、科研报告或文摘综述的正文之前,是对整个论文主要内容的概括和总结。它具有独立性与自含性。 不同期刊对摘要的长度有不同要求,例如:JAMA(美国医学协会杂志)规定摘要不得超过135词;American Journal of Medical...
-
ON BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH
2023-12-05Abstract: Death and eternity are the major themes in most of Emily Dickinson’s poems. Because I could not stop for death ”is one of her cl...
-
To Foreignize or To Domesticate
2023-12-05Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. The former refers to the translation strat...