奥巴马就奥兰多袭击事件发表讲话
THE PRESIDENT: Today, as Americans, we grieve the brutal murder — a horrific massacre — of dozens of innocent people. We pray for their families, who are grasping for answers with broken hearts. We stand with the people of Orlando, who have endured a terrible attack on their city. Although it’s still early in the investigation, we know enough to say that this was an act of terror and an act of hate. And as Americans, we are united in grief, in outrage, and in resolve to defend our people. 总统:今天,作为美国人,我们对数十名无辜者被残忍谋杀——一场可怕的屠杀——感到悲痛。我们为他们的家人祈祷,他们正在心碎地寻找答案。我们与奥兰多人民站在一起,他们的城市遭受了可怕的袭击。虽然调查还处于早期阶段,但我们知道这是一种恐怖行为和仇恨行为。作为美国人,我们在悲痛、愤怒和捍卫人民的决心中团结一致。 I just finished a meeting with FBI Director Comey and my homeland security and national security advisors. The FBI is on the scene and leading the investigation, in partnership with local law enforcement. I’ve directed that the full resources of the federal government be made available for this investigation. 我刚刚结束了与联邦调查局局长科米以及国土安全和国家安全顾问的会面。联邦调查局正在现场,与当地执法部门合作,领导调查。我已经指示联邦政府的全部资源都用于这项调查。 We are still learning all the facts. This is an open investigation. We’ve reached no definitive judgment on the precise motivations of the killer. The FBI is appropriately investigating this as an act of terrorism. And I’ve directed that we must spare no effort to determine what — if any — inspiration or association this killer may have had with terrorist groups. What is clear is that he was a person filled with hatred. Over the coming days, we’ll uncover why and how this happened, and we will go wherever the facts lead us. 我们仍在了解所有事实。这是一项公开调查。我们还没有对凶手的确切动机做出明确判断。联邦调查局正在对这一恐怖主义行为进行适当调查。我已经指示,我们必须不遗余力地确定这名凶手可能与恐怖组织有什么联系。很明显,他是一个充满仇恨的人。在接下来的几天里,我们将揭示为什么会发生这种情况以及如何发生这种情况,无论事实如何,我们都将前往。 This morning I spoke with my good friend, Orlando Mayor Buddy Dyer, and I conveyed to him the deepest condolences of the entire American people. This could have been any one of our communities. So I told Mayor Dyer that whatever help he and the people of Orlando need — they are going to get it. As a country, we will be there for the people of Orlando today, tomorrow and for all the days to come. 今天上午,我与我的好朋友奥兰多市长巴迪·戴尔(Buddy Dyer)进行了交谈,我向他转达了整个美国人民最深切的哀悼。这可能是我们的任何一个社区。所以我告诉戴尔市长,无论他和奥兰多人民需要什么帮助,他们都会得到帮助。作为一个国家,我们将在今天、明天和未来的所有日子里为奥兰多人民服务。 We also express our profound gratitude to all the police and first responders who rushed into harm’s way. Their courage and professionalism saved lives, and kept the carnage from being even worse. It’s the kind of sacrifice that our law enforcement professionals make every single day for all of us, and we can never thank them enough. 我们也对所有冲入危险道路的警察和急救人员表示深切的感谢。他们的勇气和专业精神挽救了生命,并阻止了大屠杀的进一步恶化。这是我们的执法专业人员每天为我们所有人做出的牺牲,我们对他们的感谢再多也不为过。 This is an especially heartbreaking day for all our friends — our fellow Americans — who are lesbian, gay, bisexual or transgender. The shooter targeted a nightclub where people came together to be with friends, to dance and to sing, and to live. The place where they were attacked is more than a nightclub — it is a place of solidarity and empowerment where people have come together to raise awareness, to speak their minds, and to advocate for their civil rights. 对于我们所有的朋友——我们的美国同胞——无论是同性恋、双性恋还是变性人——来说,这是一个特别令人心碎的日子。枪手瞄准了一家夜总会,那里的人们聚在一起,与朋友们一起跳舞、唱歌和生活。他们被袭击的地方不仅仅是一家夜总会,而是一个团结和赋权的地方,人们聚集在一起提高认识,表达自己的想法,并倡导自己的公民权利。 So this is a sobering reminder that attacks on any American — regardless of race, ethnicity, religion or sexual orientation — is an attack on all of us and on the fundamental values of equality and dignity that define us as a country. And no act of hate or terror will ever change who we are or the values that make us Americans. 因此,这是一个清醒的提醒,对任何美国人的攻击——无论种族、族裔、宗教或性取向——都是对我们所有人的攻击,也是对定义我们作为一个国家的平等和尊严的基本价值观的攻击。任何仇恨或恐怖行为都不会改变我们是谁,也不会改变使我们成为美国人的价值观。 Today marks the most deadly shooting in American history. The shooter was apparently armed with a handgun and a powerful assault rifle. This massacre is therefore a further reminder of how easy it is for someone to get their hands on a weapon that lets them shoot people in a school, or in a house of worship, or a movie theater, or in a nightclub. And we have to decide if that’s the kind of country we want to be. And to actively do nothing is a decision as well. 今天是美国历史上最致命的枪击案。枪手显然手持手枪和威力强大的突击步枪。因此,这场大屠杀进一步提醒人们,在学校、礼拜堂、电影院或夜总会里,人们很容易掌握一种武器,让他们射杀他人。我们必须决定这是否是我们想要的国家。积极地不做任何事情也是一个决定。 In the coming hours and days, we’ll learn about the victims of this tragedy. Their names. Their faces. Who they were. The joy that they brought to families and to friends, and the difference that they made in this world. Say a prayer for them and say a prayer for their families — that God give them the strength to bear the unbearable. And that He give us all the strength to be there for them, and the strength and courage to change. We need to demonstrate that we are defined more — as a country — by the way they lived their lives than by the hate of the man who took them from us. 在接下来的几小时和几天里,我们将了解这场悲剧的受害者。他们的名字。他们的脸。他们是谁。他们给家人和朋友带来的快乐,以及他们在这个世界上所做的改变。为他们祈祷,为他们的家人祈祷——上帝给他们力量去承受难以承受的痛苦。他给了我们所有的力量去支持他们,给了我们改变的力量和勇气。我们需要证明,我们被定义为一个国家,更多的是他们的生活方式,而不是对夺走他们的人的仇恨。 As we go together, we will draw inspiration from heroic and selfless acts — friends who helped friends, took care of each other and saved lives. In the face of hate and violence, we will love one another. We will not give in to fear or turn against each other. Instead, we will stand united, as Americans, to protect our people, and defend our nation, and to take action against those who threaten us. 当我们一起走的时候,我们将从英雄和无私的行为中汲取灵感——帮助朋友、照顾彼此、挽救生命的朋友。面对仇恨和暴力,我们会彼此相爱。我们不会屈服于恐惧,也不会互相反对。相反,作为美国人,我们将团结一致,保护我们的人民,保卫我们的国家,并对威胁我们的人采取行动。 May God bless the Americans we lost this morning. May He comfort their families. May God continue to watch over this country that we love. Thank you. 愿上帝保佑我们今天早上失去的美国人。愿他安慰他们的家人。愿上帝继续守护我们热爱的这个国家。非常感谢。 |