当前位置

: 英语巴士网趣味英语趣味英语趣味英语内容详情

亲爱的,拉着我的手

16

爱思英语编者按:恋爱中的男女似乎很乐于将亲密行为发扬光大--从黑夜换成白天,从公园里转移到马路边,从校园的小树林里挪到了课堂之上……有专家指出,所有公共场所亲密行为(Public Display of Affection简称PDA)中,最能彰显亲密程度的竟是牵手。 

亲爱的,拉着我的手

 
 
亲吻、爱抚和热情的拥抱虽很常见,但如今,安静、浪漫的牵手却成了很多西方年轻人在公共场所的终极边界--虽然这在传统上不过是亲昵行为的第一步。 KISSING, stroking and wild embraces are common enough, but now the quiet, romantic gesture of holding hands in public is a final frontier for many young couples in the West-even though, traditionally it was the first step towards intimacy.
世界大舞台上的权贵夫妇们已将握手视为平等、承诺的标志。奥巴马夫妇照相时总是两手紧握,英国首相戈登-布朗夫妇外出时也总是十指紧扣,法国总统尼古拉斯-萨科奇和妻子卡拉-布鲁尼更因二人在公共场合的亲昵举动而招致不少非议。 Power couples on the world stage have taken to handholding as a sign of equality and commitment. The Obamas are often snapped hand-in-hand. UK Prime Minister Gordon Brown and his wife parade with fingers entwined. And Nicolas Sarkozy and wife Carla Bruni are notorious for their public affection.

然而,正是这个简单却强大的承诺让众多年轻人对牵手望而却步。 That very fact-that it's a simple but powerful statement of commitment-is exactly what deters many young people from linking hands.

纽约单身汉Jozen 曾在博客中写道:“所有公共场合亲密行为中,两人间最亲密的行为莫过于牵手了。牵手不仅宣告两人在一起的事实,还将两人的幸福一并传达出来。情侣们会疯狂地亲吻、拥抱。但他们会疯狂地牵手么?答案当然是不会。” "There is no public display of affection more intimate between two people than handholding", writes New York bachelor Jozen, on his blog. "Holding hands is the ultimate sign that two people are not only together, but happily so. Couples kiss madly, hug madly. But hold hands madly? Oh no, they don't do that."

公共场合亲密行为很常见,也很多样化。它已经拥有了自己的首字母缩略词--PDA。 Public Display of Affection is so common and varied that it's earned its own acronym, the PDA.

不久前,我和50多岁的叔叔在伦敦喝咖啡。临走时,一对十多岁的情侣在我们前面的门口处疯狂地拥吻。“如果真爱对方,他们完全没有必要这样做,”叔叔不以为然地低声说。 I was recently in London sharing a coffee with my uncle, who's in his 50s. When we went to leave a teenage couple was wildly embracing and kissing in the doorway in front of us. "If they really loved each other they wouldn't feel the need to do that," he muttered disapprovingly.

对此,26岁的伦敦市民Sarah Maddock解释说,很多年轻人约会时没有考虑得很长远。“激情促使他们亲吻、爱抚彼此,但这并不一定意味着两人打算厮守终身。而静静牵手的情侣们则宣告着更为深入的关系。” Sarah Maddock, a 26-year-old Londoner, explains that a lot of young people aren't thinking about the long term when they date someone: "Kissing and touching are fueled by passion and don't necessarily mean people plan to be together forever. But a couple quietly holding hands shows something deeper."

在如今这个快节奏、不断变化的年轻人的世界,人们可以做任何事,但没有什么是必然的。人们有时间享受激情,却往往害怕爱情的承诺。 In the fast paced, constantly changing world of youth where everything is permitted, but nothing is certain, people have time for passion but are scared of the commitment of love.

虽然人们的行为会随着年龄的增长而变化,但仍有很多大龄情侣不在公共场合进行肢体接触。 Behavior changes as people age but still many older couples don't share physical contact in public.

有时,时间是导致这一现象的罪魁祸首。人们忙着工作或孩子而忽略了这些微小的亲密行为。又或许这只是因为我们拥挤的城市没有足够的空间。 Sometimes, this is due to time. People are too busy with work or kids to share small intimacies. And there may simply not be enough space in our crowded cities.

无论出于何种原因,研究恋爱关系的作家Denise Mah认为,如果你的另一半毫无缘由地不像以前那样在公共场合和你牵手,或将手放在你的肩膀,这都不是一个好现象。这是分手的前兆。 Whatever the reason, Denise Mah, a writer on love relationships, thinks it's a bad sign "when your love partner stops holding your hand for no obvious reason…or stops putting an arm over your shoulder in public when he or she always did before. It is a sign that a break up is imminent."

除了作为稳定关系的标志,牵手走还有益健康。 Going hand-in-hand may not only be a sign of a sturdy relationship but may also have health benefits.

不久前,加利福尼亚大学心理学家研究发现,牵着恋人的手有助于减轻人们悲痛时的疼痛感。 Holding the hand of a loved one reduces pain during times of distress, according to a recent study by psychologists at the University of California.

美国心理学教授Julianne Holt-Lunstad的另一项调查发现,恋人间的支持能够减轻压力。研究人员称,人们表达支持的一个重要方式是“非性的饱含关怀的肢体接触,例如牵手。” Another study by an American psychology professor, Julianne Holt-Lunstad, showed that support between couples reduces stress. One important way that people express this support, researchers say, is through "non-sexual, caring physical touch, such as hand-holding".更多信息请访问:http://www.engbus.cn/

在如今这个狂乱的世界,细微的表达爱意的举动或许会越发罕见。但是,如果政治家们可以教会我们一些事情的话,那或许就是偶尔牵牵手还是不错的。 Subtle shows of affection may be increasingly rare in our frenzied world. However, if the statesmen can teach us anything perhaps it's that a little handholding wouldn't go amiss.

 

趣味英语推荐