受到轻慢的女人
读 过 《封 神 榜 》的 人 都 会 记 得 俊 美 高 洁 的 伯 邑 考 怎 样 严 词 拒 绝 妲 己 勾 引 , 妲 己 怎 样 怀 恨 在 心 找 机 会 把 他 剁 成 肉 酱 的 故 事 。 孔 子 说 “唯 女 子 与 小 人 为 难 养 也 , 近 之 则 不 逊 , 远 之 则 怨 ”, 英 国 人 说 hell has no fury like a woman scorned, 显 然 都 是 指 妲 己 那 样 的 女 人 。 A woman scorned 是 a woman who is scorned的 简 写 , 直 译 是 “受 到 轻 慢 的 女 人 ”; fury 是 暴 怒 。 十 七 世 纪 英 国 剧 作 家 康 格 里 夫 (William Congreve)在 The Mourning Bride(《悼 亡 之 新 妇 》)里 说 ∶ Heav'n has no rage, like love to hatred turn'd, /Nor hell a fury, like a woman scorn'd(爱 化 作 恨 , 比 天 国 之 怒 还 要 厉 害 ; 女 人 受 到 轻 慢 , 怒 火 比 地 狱 之 火 还 要 炽 烈 )。 这 成 语 用 时 常 带 警 惕 意 味 , 例 如 ∶ I don't think is it advisable to snub her. Hell has no fury like a woman scorned.(我 认 为 还 是 不 要 慢 待 她 的 好 。 女 人 受 到 轻 慢 , 怒 火 比 地 狱 之 火 还 要 可 怕 。 ) |