铜脸皮
北 宋 名 将 狄 青 据 说 是 个 美 男 子 , 打 仗 的 时 候 , 自 然 很 难 靠 相 貌 吓 人 。 于 是 , 他 想 到 一 个 办 法 ∶ “临 敌 披 发 , 带 铜 面 具 。 ”凭 着 表 情 凶 恶 的 铜 面 具 加 上 超 群 武 艺 , 狄 青 “出 入 贼 中 ”自 然 “披 靡 莫 敢 当 ”了 (《宋 史 . 狄 青 传 》)。 西 方 有 些 人 似 乎 也 有 一 张 铜 脸 , 所 以 , 英 文 有 brazen faced这 个 词 。 按 brazen即 “黄 铜 制 的 ”或 “黄 铜 一 般 的 ”, 不 过 , 有 黄 铜 一 般 的 面 孔 (brazen-faced)却 不 是 用 来 吓 敌 的 , 只 是 “厚 脸 皮 ”的 夸 张 说 法 , 例 如 ∶ That brazen-faced creature(那 个 厚 脸 皮 的 家 伙 )! 另 一 个 也 是 以 黄 铜 比 喻 厚 脸 皮 的 英 文 成 语 是 as bold as brass(和 黄 铜 一 样 厚 颜 ), 例 如 ∶ Peter is really as bold as brass.The first day he reported for duty, he asked me if I could do his work for him.(彼 得 真 是 厚 脸 皮 。 他 第 一 天 上 班 , 就 问 我 可 不 可 以 为 他 代 劳 。 )留 意 bold有 时 不 解 作 “勇 敢 ”, 而 是 “厚 颜 ”或 “无 礼 ”的 意 思 。 I don't like his bold manners即 “我 不 喜 欢 他 无 礼 的 态 度 ”。 |