唐 朝 诗 人 王 勃 的 《秋 日 登 洪 府 腾 王 阁 饯 别 序 》有 两 句 名 言 ∶ “萍 水 相 逢 , 尽 是 他 乡 之 客 。 ”素 不 相 识 的 人 , 像 江 海 浮 萍 那 样 偶 然 相 遇 , 跟 着 各 散 东 西 - - 这 和 英 文 成 语 ships that pass in the night不 但 取 譬 相 似 , 意 思 也 是 差 不 多 的 。 Ship that pass in the night直 译 是 “晚 上 相 遇 的 船 只 ”。 这 成 语 出 自 美 国 诗 人 朗 费 罗 (Longfellow)的 诗 篇 Tales of a Wayside Inn(《路 边 旅 馆 的 故 事 》)。 诗 人 说 人 们 就 像 晚 上 偶 然 相 遇 的 船 只 一 样 , 不 期 而 会 , 彼 此 打 个 招 呼 , 然 后 就 在 黑 暗 中 各 自 离 去 , 不 复 相 见 了 。 所 以 , ships that pass in the night就 是 指 萍 水 相 逢 的 人 , 例 如 ∶ I don't think I will ever see her again.We are but ships that pass in the night.(我 想 , 我 是 不 会 再 见 她 的 了 。 我 们 不 过 是 萍 水 相 逢 , 不 会 再 有 往 来 的 了 。 ) |