《说 岳 全 传 》说 藩 王 柴 桂 跟 岳 飞 争 做 武 状 元 , 比 箭 的 时 候 , 岳 飞 先 射 , 第 一 箭 就 射 穿 了 透 箭 靶 , 连 射 九 箭 , “俱 从 一 孔 而 出 ”, 柴 桂 不 必 下 场 就 知 道 输 定 了 。 美 国 人 会 说 , Yueh Fei easily knocked the spots off Chai Kuei(岳 飞 轻 易 胜 了 柴 桂 )。 Knock the spots off 直 译 是 “把 点 子 打 掉 ”, 为 甚 么 有 “轻 易 胜 过 ”的 意 思 呢 ?这 据 说 也 是 和 射 击 比 赛 有 关 的 。 参 赛 的 枪 手 用 纸 牌 做 靶 子 , 谁 把 纸 牌 上 的 红 点 、 黑 桃 之 类 点 子 打 掉 (Knock the spots off the card), 难 就 获 胜 。 所 以 , knock the spots off somebody/something等 于 “远 远 胜 过 某 人 或 某 件 事 物 ”了 , 例 如 ∶ She has put several days of careful research into her report ,which explains why it knocks the spots off everyone else's(她 这 份 报 告 , 是 花 了 好 几 天 仔 细 查 考 的 成 果 , 自 然 远 远 胜 过 别 人 的 了 )。 |