玩[牢不牢]
唐朝名诗人元稹得红娘帮忙,玩弄了表妹莺莺之后就弃她不顾,还扬扬得意写了一篇《会真记》描写莺莺“力不能运支体”的媚态。这种玩弄女性手段,英国人叫做playing fast and loose with women。Play fast and loose直译是“玩[牢不牢]”:fast这里不是“迅速”,而是“牢固”的意思,例如hold fast是“牢牢抓着”。“玩[牢不牢]”是甚么意思呢?原来这是指从前英国市集里常见的一种赌局。主持的赌棍会把一条皮带卷成多个圈圈,放在桌上,谁人能够用钉子按规定方法把皮带钉牢(fast)在桌面上,就会赢得赌注。这看起来轻而易举,可是,也不知那些赌棍用的是甚么手段,皮带展开时,总是没有钉牢(loose)的。所以,play fast and loose就有“行骗”、“玩弄”的意思了,例如:The *** *** are always playing fast and loose with the law(***老是在玩弄法律)。 |