大诗人李白不善治生,常常“黄金逐手快意尽,昨日破产今朝贫”,甚至“倾家”都“无酒钱”(《醉后赠从甥高镇》)。穷得这么厉害,英文叫做stone-broke。
按broke这里不是动词break(打破)的过去式,而是作形容词用的俚语,意思是“破产”或“一文不名”,例如I am broke即“我囊空如洗”。留意go broke和go for broke不同:go broke是“破产”,例如He went broke(他破产了);go for broke则是“孤注一掷”、“全力以赴”的意思,例如He is going for broke to win the election(他全力以赴,务求赢得选举)。
至于stone,这里也不解作“石头”,而是作强调用的副词,解作“完全”,和totally absolutely等一样,例如He is stone-blind/stone-deaf/stone-dead(他是完全盲的/完全聋的/死僵了)。一个stone-broke的人,当然是连一个看囊钱都没有的。 |