当前位置

: 英语巴士网趣味英语趣味英语趣味英语内容详情

使用一些有特殊意义的地名

14

??昨天在一个英语学习论坛上,看到有一个网友发帖子,请求其它网友帮忙翻译“美国是否陷入伊拉克战争泥潭”这句话,并且要求英文译文越短越好,因为他想让中、英文在电视屏幕上同时显示出来。有几个网友写出了自己的译文,比如Is America sinking into the Iraqi war bog?,但都偏长,我于是问他:这句话,如果不直译,意译行不行?他说也行,于是我写出了一个比较短的译文Is Iraq another Vietnam?(伊拉克是否是另一个越南),结果这个译文被他采用了。

通过这件小事,我又想起另外一件小事,那就是许多英语学习者,在中翻英时,往往忽视了一些有特殊意义的地名(toponym)。比如不久前,我曾看过一个中翻英的帖子,大意是有许多外地的学计算机专业的学生,毕业之后想来北京海淀区的中关村工作,因为他们将中关村看作是IT技术人员的sacred place(圣地)。当时我就想,为什么不使用Silicon Valley(硅谷)或者Mecca(麦加)呢?那样的话,句子会更生动一些,而且有助于外国人的理解。所以我建议英语学习者,在中翻英时,不妨使用一些有特殊意义的地名。

下面是我刚刚从Google找到的一些例句,其中提到的地名,都是最常用的地名,已经成为英语的正式词汇,比如象征毁灭的Hiroshima(广岛),象征失败的Waterloo(滑铁卢)等,我希望这些例句能对各位有一点参考价值。

Some 17,000 Jews were tortured and killed in Jasenovac, known as the Auschwitz of the Balkans.
大约17000名犹太人在雅塞诺瓦茨被拷打和杀害,该地被称做巴尔干的奥斯威辛(Auschwitz)。

We still do not know whether Cancun will someday be seen as the Dunkirk of the Doha Round.
我们还不知道坎昆是否有一天会成为多哈回合的敦克尔克(Dunkirk)。

The Bhopal gas tragedy in 1984 can rightly be called the Hiroshima of the chemical industry.
1984年发生的博帕尔毒气事件被称做化学工业的广岛(Hiroshima)。

Bombay is also the center of movie production and aptly nicknamed the Hollywood of India.
孟买也是电影制作中心,被称做印度的好莱坞(Hollywood)。

Paris was unstintingly at that time the Mecca of music and the abode of the greatest musicians.
当时的巴黎,是当之无愧的音乐的麦加(Mecca),也是最伟大的音乐家们的住所。

A Palestinian official vowed that the battle of Beirut would be the Stalingrad of the Arabs.
一名巴勒斯坦官员发誓,要将贝鲁特战役变成阿拉伯人的斯大林格勒(Stalingrad)。

The battle of Kunduz, in early December, was the Waterloo of the Taliban regime in Afghanistan.
12月上旬的昆都士战役,成了阿富汗塔里班政权的滑铁卢(Waterloo)。

趣味英语推荐