当前位置

: 英语巴士网趣味英语趣味英语趣味英语内容详情

“灾后恢复重建条例”拟出台

17

    国务院总理温家宝4日主持召开国务院常务会议,审议并原则通过《汶川地震灾后恢复重建条例(草案)》。草案明确了以人为本、科学规划、统筹兼顾、分步实施、自力更生、国家支持、社会帮扶的方针和相关原则。对过渡性安置的方式方法、安置地点选址、配套设施建设以及资金和物资的分配使用等作了明确规定。

    请看新华社的报道:

    The State Council, China's Cabinet, passed a draft regulation on post-quake restoration and reconstruction at an executive meeting in Beijing on Wednesday. The regulation put forward special requirements on earthquake-resistance levels of infrastructure construction in the quake-hit regions, including schools and hospitals.

    本周三,国务院常务工作会议通过了灾后恢复重建条例草案。该条例对地震灾区包括学校和医院在内的基础建筑设施抗震水平做出了详细规定。

    上述报道中,regulation on post-quake restoration and reconstruction就是“灾后恢复重建条例”,restoration指的是getting something back to its former good condition(恢复), 而reconstruction则是 the activity of constructing something again(重建)。所以,“灾区的通讯恢复”就可以翻译为Telecom services in quake-hit areas are restored。 earthquake-resistance是“抗震”,如果想表达“这种建筑结构很抗震”,我们就可以说:This kind of building structure is earthquake-resistant。 

趣味英语推荐