Qualified opinion=合资格意见?
翻阅上市公司年报,有时候会遇到qualified opinion一词,中文译做“保留意见”。 Qualified明明解作“合资格”,这个词为甚么不译做“合资格意见”呢?原来qualified opinion的意思,是指一家公司的账目出现了问题,于是,受聘核数师声明对该公司的账目有保留,意即核数师虽已尽力审阅账目,但对公司的真实财政状况如何仍然有所保留。至于那个账目,英文称为 qualified accounts,中文可译为“保留账目”或“有保留意见的账目”。 看来,在英语翻译中,一些专业词汇是不能简单的从字面直译,而是需要挖掘其延伸意的。大家在今后的翻译过程中,一定要多加留意哦! |