FECT金融英语大全

  • A accounting treatment accounts payable accounts receivable accretion accrual basis【accounting】...

  • A abnormal item about order above par above the line Academic Advisory Committee【SFC】 ...

  • 11 .关于 中国境内 ”的译法: 所谓 境内 ”即领土内”之意,在 中译英时 ,应把领土”即 territory 译出。按照牛津英文词典的字义解释, territory 意为 (area of ) land under the control of...

  • 例 2 : 原文: The legislature may establish a fund or funds to aid in the stabilization of the tax revenues of the state available for expenditure or dist...

  • Notes: 1 ) 原文 provided, however , that ,” 为法律英语中常用短语,用于法律条款对某事作规定后,需要作进一步规定时使用,这里译成 但规定 ” 。 2 ) 原文 pursuant to ” 为法律英语中常用短语,译成根据&...

  • 以上可见 specifications 主要用于技术上的要求,标准和规范,而 norms 主要用于行为准则,规范。下面 各例都是 指技术规范,都用 specifications 。 例 1 : 原文: 中国储备粮管理总公司直属企业、中央储备粮代储企业(以下统称承储企业)储存中央储备粮,应当严格执行国...

  • 例 1 : 原文: 当事人达成仲裁协议, 一 方 向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。 Notes: 原文中的一方” , 根据本条文含义, 一 方向人民法院起诉的,”是指达成仲裁协议当事人中的任何一方”,而决不是指向人民法院起诉的一方&rdq...

  • Notes: 除上面提及的国家有关规定”译法外,句子的结构也应调整。 参考译文: Enterprises with foreign capital shall , in accordance with the provisions of the relevant regulations ...

  • 摘 要: 本文就中文法律行文简洁、明了、言简意赅的特点,探讨 中译英时应 遵循 重神似不重形似”原则的重要性,用实例印证,指出对中文法律用语深层次的理解是做好法律翻译、保证 译入语 准确的关键。 关键词: 重神似;法律翻译; 译入语 Abstract: On the basis of a...

  • 当然,规定与罚则的写法有各种不同的安排。有前后分列的,如上例,有的甚至还专门列出一章,谓之曰 奖励与处罚 ” 或 法律责任 ” ;也有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,倒也显得更加紧凑一些。下面是一个规定与罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。 第三...