英语学习方法大全

  • 1998年10月的一天,上海梅陇镇广场的购物中心内灯火辉煌。大厅里是英国文化委员会举办的一个高科技产品展览。展览会场,乃至每层楼的走道都挤满了观众,听到访的英国首相布莱尔发表即席演讲。气氛热烈,充满期待。布莱尔和夫人一起登上临时讲台,开口就说:我很高兴访问上海。我很喜欢这个展览。但我最喜欢的是这里的...

  • 如果有人对你说,You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!)这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoon...

  • 钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量...

  • 由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成...

  • 英语和汉语一般都有对应的语汇或习语,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲四小龙”,英语虽然可译成the Asian four dragons”,但西方人大都叫the Asian four tigers”或four tigers” ...

  • Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然会想到好的”这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。 1,可译为好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程...

  • 汉语中的区”是一个使用频率很高的字,如香港特别行政区”、深圳经济特区”、内蒙古自治区”、经济开发区”、欠发达地区”、三峡地区”等等。上述词语中的区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念...

  • 当我们判定一个句子是肯定还是否定,我们首先会从形式上判断。在汉语里有不”非”等,在英语里有no”not”等来表示否定,而用yes”来表示肯定。句中使用了表示否定意义的词的句子为否定句,反之则为肯定句。在大多数时候,句子的形式及其传达的意义是...

  • 很多人都用shout一词来表示汉语中大吵大闹”,但只是在动作上表达了这个词,却不能准确表达出闹”的成分和吵”的语气,而且严格来说,这种表达法也是不正确的。对口语比较熟悉的朋友可能会知道这个用法:yell bloody murder。这个用法通是比较准确的,既包含了...

  • 美国选出了President,这样我想起了毛泽东主席一件轶事。老人家晚年花了不少功夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加•斯诺(《西行漫记》的作者)时,曾抱怨说:你们那个总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长也是Pres...