-
谈英汉翻译中的选词技巧
2023-12-07选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境下是充电&rdqu...
-
《圣经》小节翻译评析
2023-12-07原文:If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich, you will never get all you want. It is useless. The richer you are, the mor...
-
从如何翻“一方水土养一方人”谈开去
2023-12-07有一次,我委托一家翻译公司帮我翻译一篇文章。活做完交给我以后,我在校对过程中发现,其中一句话一方水土养一方人”被翻译成了One place has its people”。我当时差点没有昏过去,从此再也没有同这家翻译公司打过交道。在翻译中,我们往往会发现,越是字面上的一致,越...
-
英汉翻译中的词类转换技巧
2023-12-07由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。一般来说,词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。1、转译...
-
Beg the question 的误用
2023-12-07Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不能想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么用了。直到有一天在网上无意间逛到了beggin...
-
翻译中词义的具体化与抽象化
2023-12-07尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从实”到实”的拿来主义”,直译无妨。如:I hope to av...
-
英译汉定语巧译
2023-12-07许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。定语...
-
名师讲解散文《沉默》英译
2023-12-07该文由北京外国语大学教授申雨平英译、讲解。赵丽宏的这篇散文讲的是人的各种各样的沉默,文中没有明确地说出谁,连人”字都少有。中文可以随心所欲地像本文这样使用无主句,英文却万万行不通。每句必须要有主、谓才算完整。因此,译文只能尽可能地做到接近原文的意思,这就是翻译上所说的任何译文都只能是一种...
-
口译笔记和影子训练法
2023-12-07有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些细节。但是...
-
新闻英语标题妙译
2023-12-07我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新...