Paul turned up the old face for a moment, in which there was a sharp understanding of the reference conveyed in these words: but it was a young and childish face immediately afterwards, when he slipped down from his father's knee, and ran to tell Florence not to cry any more, for he was going to let young Gay have the money. 保罗把那张老气的脸向上抬起一会儿,明白地表示他十分理解这些话的含义,可是当他从他父亲的膝盖上滑溜下来,跑去告诉弗洛伦斯不要再哭,因为他将让年轻的盖伊得到这笔钱的时候,那张脸又立刻变得年轻与孩子气了。 Mr Dombey then turned to a side-table, and wrote a note and sealed it. During the interval, Paul and Florence whispered to Walter, and Captain Cuttle beamed on the three, with such aspiring and ineffably presumptuous thoughts as Mr Dombey never could have believed in. The note being finished, Mr Dombey turned round to his former place, and held it out to Walter. 于是董贝先生转身走到一张边桌旁边,写了一张条子,盖了章。在这段时间里,保罗与弗洛伦斯低声地跟沃尔特说话,卡特尔船长则眉开眼笑地看着这三个人,心中怀着那样抱负不凡的、难以形容的狂妄的思想,那是董贝先生决不会相信的。条子处理完毕之后,董贝先生回到他原先的地方,把它交给沃尔特。 'Give that,' he said, 'the first thing to-morrow morning, to Mr Carker. He will immediately take care that one of my people releases your Uncle from his present position, by paying the amount at issue; and that such arrangements are made for its repayment as may be consistent with your Uncle's circumstances. You will consider that this is done for you by Master Paul.' “明天早上第一件事,”他说道,“就是把这交给卡克先生。他会立刻作出安排,让我的一位职员支付那笔钱,把您的舅舅从他目前的困境中解脱出来;偿还的条件也是规定得符合您舅舅的境况的。您就把这看作是保罗少爷为您办的吧!” Walter, in the emotion of holding in his hand the means of releasing his good Uncle from his trouble, would have endeavoured to express something of his gratitude and joy. But Mr Dombey stopped him short. 沃尔特手里拿着把他的善良的舅舅从灾难中解救出来的手段,心中无比激动,本想尽力说些表示感激与喜悦的话。可是董贝先生突然制止了他。 'You will consider that it is done,' he repeated, 'by Master Paul. I have explained that to him, and he understands it. I wish no more to be said.' “您就把这看作是保罗少爷为您办的吧,”他重复说道,“我已经向他解释过,他也听明白了,我没有别的话要说的了。” As he motioned towards the door, Walter could only bow his head and retire. Miss Tox, seeing that the Captain appeared about to do the same, interposed. 因为他用手指着门,沃尔特只好向他鞠躬,告别了。托克斯小姐看到船长好像也正要这样做的时候,插嘴道: 'My dear Sir,' she said, addressing Mr Dombey, at whose munificence both she and Mrs Chick were shedding tears copiously; 'I think you have overlooked something. Pardon me, Mr Dombey, I think, in the nobility of your character, and its exalted scope, you have omitted a matter of detail.' “我亲爱的先生,”她对董贝先生说道;她和奇克夫人对他的慷慨都流出了大量的眼泪;“我想您疏忽了一点什么事情了。请原谅我,董贝先生,我觉得,由于您品格高尚,豁达大度,您没有注意到一件小事。” 'Indeed, Miss Tox!' said Mr Dombey. “真的吗,托克斯小姐!”董贝先生说道。 'The gentleman with the - Instrument,' pursued Miss Tox, glancing at Captain Cuttle, 'has left upon the table, at your elbow - ' “那位带着——工具的先生,”托克斯小姐向卡特尔船长看了一眼,说下去,“在餐桌上挨近您的地方留下了——” 'Good Heaven!' said Mr Dombey, sweeping the Captain's property from him, as if it were so much crumb indeed. 'Take these things away. I am obliged to you, Miss Tox; it is like your usual discretion. Have the goodness to take these things away, Sir!' “老天爷!”董贝先生说道,一边把船长的财产从他的身边一下推开,仿佛它真是好多面包屑似的。“把这些东西拿走。我感谢您,托克斯小姐;您一向都是考虑得这样周到。劳驾您把这些东西拿走吧,先生。” |