当前位置

: 英语巴士网英语阅读英语故事英语阅读内容详情

再别康桥:剑桥的三块华人诗碑(双语)

18

剑桥的三块华人诗碑

(选自《英语世界》2012年第7期)

文/陈国华

再别康桥:剑桥的三块华人诗碑(双语)

到剑桥求学、访学或旅游的人,如果喜爱1983版的电视连续剧《射雕英雄传》并知道女主角黄蓉扮演者的最终归宿,往往会到新市场路(Newmarket Road)上的剑桥市公墓去凭吊长眠于那里的翁美玲。她的墓位于墓园的西北角,墓前立着一块心形墓碑,碑的两旁各站着一个小天使,一个在垂首抹泪,一个在合掌祈祷。碑的上方中央是翁美玲的瓷版照片,下面竖写五个行书大字“翁美玲之墓”,左边书写英文碑铭:

In

Loving Memory

of

Barbara Yung

Born May 7.1959

Died May 14.1985

Aged 26

Seek First

The Kingdom of God

右边是一首英文小诗:

Lonely Is The Home Without You

Life To Us Is Not The Same

All The World Would Be Like Heaven

If We Could Have You Back Again

笔者的译文是:

缅怀翁美玲

生于1959年5月7日

殁于1985年5月14日

享年26岁

先寻天国

失去你家里清清冷冷

生活对我们从此不同

全世界会像天堂一样

只要你回到我们之中

翁美玲生于香港,11岁时随母亲移居英国,在剑桥长大成人。她的骨灰于1985年6月3日下葬于她的第二故乡剑桥。碑的造型和上面所刻无名氏的这首悼亡诗很贴切地表达了翁美玲家人和影迷的心情。此碑前一直鲜花不断。

2008年7月8日,剑桥大学国王学院后面剑河畔的小径旁出现了一块一米见方的白色大理石,上刻:

輕輕的我走了

正如我輕輕的來

我揮一揮衣袖

不帶走一片雲彩

——徐志摩《再别康桥》诗句

正如当年徐志摩“悄悄的”来到剑桥,这块诗碑也悄悄地安卧在剑河边的草地上。国王学院没有为诗碑的安放举行什么仪式,仅在学院的网页上(http://www.kings.cam.ac.uk/news/2008/)发布了下面这则消息1:

New Stone Installed With China’s Best-known Poem

A white marble stone has been installed at the back of King’s bearing a verse from the China’s best-known poem. “Saying Goodbye to Cambridge Again” is by arguably the greatest poet of 20th century China, Xu Zhimo, and has an emotional place in many Chinese people’s hearts.

Xu Zhimo wrote the poem on the King’s College Backs, and it is thought that the golden willow of the poem is the tree that stands beside the bridge at King’s, near to where the stone has been installed. This poem is one which most educated Chinese know and many feel deeply moved by. It provides a bridge between China and Cambridge, and King’s in particular. Many Chinese students think of this poem when leaving Cambridge.

Xu Zhimo died in 1931 at the young age of 36 in an air crash. He studied Politics and Economics 1921-2 and was associated with King’s through Goldsworthy Lowes Dickinson. It was in Cambridge that, under the influence of poets such as Keats and Shelley, he began to write poetry.

A friend of Cambridge in China arranged for the stone to be inscribed with the first two and last two lines of the poem and brought to Cambridge. It is made of white Beijing marble (the same stone used to construct the Forbidden City in Beijing) as a symbol of the continuing links between King’s and China.

学院后面新立一块石碑上刻中国最著名诗句

一块白色大理石已被立在国王学院的后面,上面刻有中国最著名的一首诗《再别康桥》,作者徐志摩可以说是20世纪中国最伟大的诗人,该诗让许多中国人感到情深意厚。

徐志摩是在国王学院的后园写下这首诗的,诗中所说的金柳据信就是国王学院桥畔、碑石附近的那棵。这首诗绝大多数受过教育的中国人都知道,并为之深深打动。它在中国和剑桥(尤其是国王学院)之间搭起了一座桥梁。许多中国学生离开剑桥时都会想起这首诗。

徐志摩1921~1922年间学习政治学和经济学,通过戈尔德沃思•迪金逊而与国王学院有了关联。在剑桥期间,他受到济慈、雪莱这些诗人的影响,开始写诗。1931年徐志摩不幸死于空难,年仅36岁。

在中国一位剑桥之友的安排下,《再别康桥》的头两行和最后两行得以镌刻在这块石碑上并运至剑桥。碑石是北京汉白玉,与建造北京紫禁城所用的石头相同,它象征着国王学院与中国的联系经久不断。

这则消息的原文有三个不确切之处:一、《再别康桥》的写作地点不是国王学院的后园,而是徐志摩回国时所乘的邮轮上;二、徐志摩1921~1922年或许跟着迪金逊学了点政治学,但肯定没有学经济学,他是不愿意去哥伦比亚大学读经济学才选择去剑桥的,目的是跟罗素学哲学,结果未能如愿;三、建造紫禁城所用的不是Beijing marble(北京大理石),而是汉白玉。尽管如此,剑河畔这块独一无二的诗碑的存在,让无数华人感到自豪。由于国王学院位于剑桥市中心,其后园又是剑桥景色如画的后园区(the Backs)的一部分,如今这块诗碑已经成为华人游客游览剑桥的一个必到景点。

第三块华人诗碑,严格地说是一块对联碑,将于2012年7月4日出现在剑桥大学圣约翰学院后院2学者花园(Scholar’s Garden)的北边。此碑朝向剑河的那一面刻着:

花香書香繾綣學院道

槳聲歌聲宛轉歎息橋

學生金庸書

石碑背面刻着八个字:

槳聲書香

劍河風光

學生金庸書

与徐志摩诗碑悄无声息地来到剑桥不同,这块金庸对联碑将大张旗鼓地落座于他曾就学五年的母校,届时圣约翰学院将为该石碑的落成举行官方仪式。与徐志摩诗碑只有中文不带任何英文说明不同,金庸对联碑的旁边将有以下双语说明3:

Engraved Couplet by Louis Cha

Louis Cha, O.B.E.4, known by his pen name Jin Yong, was born in Haining, Zhejiang Province, China in 1924 and has lived in Hong Kong since 1948. He is held inimmense esteem as a novelist and publisher. His fourteen martial arts novels are marked by high spirits, a sense of adventure, elegant style and deep knowledge of Chinese history.

In June 2005, he was admitted to the Honorary Degree of Doctor of Letters at the University of Cambridge. He came into residence in St John’s College in October 2005 as a graduate student, being elected a Fellow Commoner5. In May 2007, he was admitted to the Degree of Master of Philosophy and in July 2010 to the Degree of Doctor of Philosophy. In September 2010, he was admitted as an Honorary Fellow of St John’s.

To commemorate his residence in St John’s, in 2005 Louis Cha composed and wrote out the following couplet:

The scent of flowers, the scent of books clings to the College paths;

The sound of oars, the sound of song drifts through the Bridge of Sighs.

A student Jin Yong.

A shorter version of this couplet by Louis Cha and in his hand is on the obverse of this stone.

The couplet has been engraved in sandstone rock from Taiwan and set in this garden through the generosity of May Lok Yee Lam, Louis Cha’s wife.

金庸對聯石

查良鏞,筆名金庸,1924年生於中國浙江海寧,1948年移居香港,是深受讀者推崇的小說家和出版人,1997年获英帝國最佳功勳長官稱號。其十四部武俠小說意境崇高,文體典雅,情節驚險曲折,史學功底深厚。

2005年6月查良鏞獲劍橋大學文學榮譽博士;同年10月作為研究生入读聖約翰學院,被舉薦為同院士;2007年5月獲哲學碩士學位;2010年7月獲哲學博士學位;2010年9月被舉薦為聖約翰學院榮譽院士。

為紀念其在聖約翰學院的留學生活,2005年查良鏞創作並手書對聯:

花香書香繾綣學院道

槳聲歌聲宛轉歎息橋

學生金庸書

此聯的縮略版刻於此石背面,亦為查良鏞手書。

蒙查良鏞夫人林樂怡慷慨襄助,此聯得以鐫刻於臺灣砂岩之上,立於此園。

金庸在剑桥攻读硕士和博士时,导师是英国社会科学院(The British Academy)院士、剑桥大学亚洲与中东研究部(Faculty of Asian and Middle Eastern Studies)教授(现为荣退教授)、圣约翰学院院士、唐史专家麦大维。金庸硕士学位论文的题目是《初唐皇位继承制度》(The imperial succession in early TangChina),博士学位论文的题目是《唐代盛世继承皇位制度》。从一位誉满全球华人世界6的报人和武侠小说家到世界顶级大学的史学博士,86岁的金庸以孜孜不倦的精神实践了“活到老,学到老”的格言,以不求虚名的态度实现了自己揭示历史真相的学术追求。

剑桥这三块华人诗碑的主人因金庸而发生关联。在海宁,查家和徐家均为望族,彼此有姻亲关系,金庸的母亲徐禄是徐志摩的堂姑妈。金庸称徐志摩为表哥,小时候在母亲的娘家见过这位留英归来的浪漫诗人。据说翁美玲之所以能得到黄蓉这一角色,金庸起了决定作用。1983年,香港无线电视台筹划拍摄电视连续剧《射雕英雄传》,众多角色选定后,惟独“黄蓉”的扮演者一直没有合适人选,无奈之下只好公开招聘。5000名应聘佳丽经过层层筛选,最后只剩下包括翁美玲在内的五名。在这关键时刻,翁美玲灵机一动,她抓住导演和金庸都在的一个机会,换上古装,手持柳枝,一个漂亮的侧翻,落在金庸面前,抱拳施礼道:“桃花岛主之女黄蓉,拜见金大侠。”这位扮相漂亮、风姿潇洒的小女子令金庸眼前一亮,他当即拍板:“你就是我要找的‘黄蓉’。”(见http://www.tvmao.com/star/KDhU/detail)

一个12.5万人口的远方外邦小城立起三块华人诗碑,而且碑主彼此有某种缘分,这在全世界大概是独一份。

 

Notes注释:

1. 译文为笔者所提供。

2. 即位于剑河西岸的新院(New Court)所处的那个院区。

3. 译文为笔者所提供。

4. O.B.E.的全称是Officer of the Most Excellent Order of the British Empire(英帝国最佳功勋长官)。英帝国最佳功勋(the Most Excellent Order of the British Empire)称号是英王乔治五世1917年设立的,分为五等,最高等是骑士大十字(Knight Grand Cross),第二等是骑士司令(Knight Commander),第三等是司令(Commander),第四等是长官(Officer),第五等是成员(Member)。

5. 在牛津和剑桥大学,commoner(普通生)指不享受任何奖学金的学生,Fellow Commoner的意思是commoners with the Fellows(同院士在一起的普通生),指有权在学院饭堂的院士桌(Fellows’ table,又称high table“高桌”)就座吃饭的学生,这种学生不必像一般学生那样选课、上课,在生活待遇上等同于院士,因此译成同院士。

6. 事实上,金庸的多部作品已被译成多种语言,在华人圈外也产生了一定影响。据说剑桥大学前校长Alison F. Richard读了金庸写的《鹿鼎记》的英文版后,对之大为赞赏。

 

【版权声明:本文内容版权属于《英语世界》杂志,由该杂志独家授权爱思网使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】

欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445

英语故事推荐