当前位置

: 英语巴士网趣味英语趣味英语趣味英语内容详情

global climate governance 全球气候治理

18

国家主席习近平12月12日在气候雄心峰会上通过视频发表重要讲话。他提出,坚持绿色复苏的气候治理新思路,并宣布2030年前中国应对全球气候挑战的进一步承诺。习近平表示,到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右。

President Xi Jinping urged the international community to pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery and pledged China's further commitments for 2030 to tackling the global climate challenge at the virtual Climate Ambition Summit on Dec 12. Xi said that by 2030 China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level and increase the share of nonfossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent.

提振雄心,形成各尽所能的气候治理新体系。各国应该遵循共同但有区别的责任原则,根据国情和能力,最大程度强化行动。同时,发达国家要切实加大向发展中国家提供资金、技术、能力建设支持。

We need to raise ambitions and foster a new architecture of climate governance where every party does its part. Following the principle of common but differentiated responsibilities, all countries need to maximize actions in light of their respective national circumstances and capabilities. Developed countries need to scale up support for developing countries in financing, technology and capacity building.

——2020年12月12日,习近平在气候雄心峰会上发表重要讲话

趣味英语推荐