谁 都 知 道 牙 齿 是 没 有 皮 的 , 可 是 , 英 文 却 有 一 个 成 语 说 by the skin of one's teeth(以 牙 齿 皮 之 差 ), 这 到 底 是 什 么 意 思 呢 ? 原 来 这 成 语 出 自 《圣 经 . 约 伯 记 》。 据 说 , 约 伯 十 分 富 有 , 而 且 笃 信 上 帝 , 魔 鬼 认 为 这 无 非 是 因 为 上 帝 特 别 厚 待 他 。 上 帝 于 是 容 许 魔 鬼 用 种 种 苦 难 考 验 约 伯 , 使 他 家 破 人 亡 , 但 约 伯 始 终 没 有 背 弃 上 帝 。 最 后 , 上 帝 不 但 让 他 脱 离 苦 难 , 而 且 比 从 前 更 加 幸 福 了 。 在 谈 到 他 经 历 的 种 种 苦 难 时 , 约 伯 曾 经 这 样 说 ∶ I have escaped by the skin of my teeth (我 仅 以 牙 齿 皮 之 差 幸 免 于 难 )。 换 言 之 , 他 是 只 差 那 么 一 点 儿 就 要 遭 殃 的 了 。 现 在 , 人 们 常 常 用 by the skin of one's teeth来 说 “刚 好 ”或 “勉 强 ”, 例 如 (1)I missed the train by the skin of my teeth(我 就 是 迟 了 那 么 一 点 , 没 能 赶 上 火 车 )。 (2)I caught the train by the skin of my teeth(我 要 是 慢 那 么 一 点 , 就 不 能 赶 上 火 车 了 )。 |