“团购”怎么说
热门新闻:北京2008年奥运会门票已面向全球预售。为使更多公众拥有购票机会,奥组委规定:除国际奥委会规定的合同客户和中小学生外,奥组委票务中心不接受“团购”申请。 请看外电相关报道:Tickets for the Beijing 2008 Olympics went on sale today to Chinese citizens at prices ranging from $4 to $650, with features to prevent fraud and ticket touting. Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials saidblock ticket saleswould be limited to corporate sponsors and youth groups. 显然,报道中的“block ticket sales”指的就是“团购”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale(大量成批销售)、a block booking(团订、大批量预定)。此外,名词短语“a block of”也常用来形容“大量、一组、一批”,如:a block of time(一整块儿时间、比较集中的时间)。 值得一提的是,上段报道中还有一个很好的短语值得我们学习:ticket touting(倒票)。相应的,“倒爷”则可表达为“a ticket tout”。 最后,在本文语境下,“fraud”和“counterfeit”均指“假票”。 |