1.a buyer’s market 买方市场 market在这里是“行情”的意思。买方市场是有利于购买者的行情。与之相对的是a seller’s market(卖方市场)。 A: Have you bought the house? 你已买房子了吗? B: I don’t know how to choose it. There are a lot of apartments on sale. 我不知道该怎么办,那么多房子,眼都挑花了。 A: It is a buyer’s market, you know. 现在是买方市场嘛! 2.a country mile 一段很长的距离 该习语多用在美国口语中,名词country有“农场”的意思。在美国,由于科技比较发达,农场往往都很大。这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用country来指“距离之远”。 A: Is the house close to the central city? 那房子靠着市中心吗? B: It is a country mile from the Central Park. But it won’t be a problem since you drive. 离中央公园远着呢。可既然你开车这就不成问题了。 A: The distance is not really a problem. The real problem is whether I can afford it. 远近到不是问题,问题是我是不是买得起。 B: Don’t worry about it. It’s a real bargain. 不用担心,很便宜的。 3.a drug on the market 滞销商品,滞销货,供应过剩的商品 drug 的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用来指“滞销货”。 A: The things my son bought home were usually a drug on the market for adults. 我儿子买回来的东西在咱们眼里都是卖不出去的。 B: That’s not abnormal for a youngster. Young people all seems to be crazy about such things. 这对年轻来说没什么不正常的。年轻人看起来对这些东西都非常感兴趣。 A: The real problem is that he’s suing my money for them. 问题是他那我的钱去买的呀。 B: He’s your son, after all. Who else’s money do you suppose him to use? 他毕竟是你的儿子呀。你想让他拿谁的钱去买呢 4.a fair shake 公平的待遇 shake 在口语中有“处置、对待”的意思。当fair的意思为“公平的”时,这个短语的意思是“顺利的、有意的”时,它的意思就是“好机会”。 A: Bob, can you ever make a thing right? 鲍勃,你就不能做对一件事吗? B: Yes, I can and I am doing the right thing. 我能,而且我现在干的就是对的。 A: You should go and see how Allan handles it. 你真该去看看阿伦是怎么干活的。 B: It’s that Allen again! Why can’t you ever think of giving me a fair shake? 又是阿伦!你怎么就不能对我公平点? 5.a fat chance 微小的机会 fat本是“很多”的意思,但在这里用了反意,表示“微小的机会”;表示同样意义的短语还有a fat lot,指“很少”。 A: What do you think of his plan? 你觉得他的方案如何? B: I have a feeling that is it doomed to fail. 我感觉它注定要失败。 A: Why don’t you vote against him? 干吗不投票否决他的提议? B: It’s a fat chance of voting out his suggestion. 这不大可能。 6.a going concern 赢利企业 concern 在该习语中作名词,意思是“商行,企业”;go指“上涨。增涨”。A going concern是指活跃或繁荣的企业或机构等,意即“赢利企业,正在前进的企业“。 A: What’s your overseas branch factory going? 你海外的分厂进展如何? B: Not very good at first. It has been two years before it becomes a going concern. 开始不太理想,直到两年以后才开始赢利。 A: Once you break the ice, it will be better and better. 一旦打开局面,肯定会越来越好的。 B: I hope so. 但愿如此。 7.a leap in the dark 冒险举动 leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一种冒险的举动,因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His move to America was a leap in the dark.(他迁居美洲是件冒险的事。) A: Are you sure you can make profits out of the investment? 你确信这次投资一定能获利吗? B: I am not sure. It’s only a leap in the dark. 我也没有把握。这只是一次冒险。 A: And it’s the only chance for you to lead your company out of difficulties, isn’t it? 而且这也是你带领公司走出困境的唯一的机会,是吗? B: Yeah. So I have to have a try. 是的。所以我必须一试。 8.a mare’s net 海市蜃楼的东西;镜花水月 a mare’s nest系to find a mare’s nest一语的一部分。这条成语从字面上看是“母马之巢”,当实际上母马是不筑巢的,即世间根本不存在什么“母马之巢”,因此其常被用作比喻,指“虚幻的事物”或“原以为重要后被证明为无用的发现物”。如果母马真能筑巢,也比然是乱七八糟的,故又由此引申出“混乱”、“乱糟糟的地方”等义。在英国德文郡(Devon)还有a blind mare’s nest这样的说法,用来比喻“无稽之谈”。 A: How is the case going? 案件进展得怎么样? B: We have checked up on all the signatures. 我们查了所有的签字。 A: So you found something? 那你们发现了些什么东西吗? B: No, the result is unbelievable. 没有,结果难以置信。 A: Why? 怎么啦? B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虚乌有。 A: Why did that guy make up such a story? 为什么他编这么个故事呢?我怎么也不明白。 B: Some people are really unimaginable. 有些人就是让人无法想象。 9.a month of Sundays 很久,很长时间 一个月有28日至31日,“一个月的星期日”就意味着连续三十个星期。另一种解释是:一星期有七天,“一个月的星期日”可能意味着四个星期。总之,这个成语喻指“很长的时间”。例:He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要报仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我头部或腰部一踢,就可使我长时间不能行走。) A: How about this work? 这个工作怎样? B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很长时间才能完成它。 A: You will have a long time to be very busy, right? 你又会忙一段时间了,是吗? B: Yeah. To be very tired, too. 就是,也会很累。 A: In some way, it is good for us because we can learn lots of things from it. 在某种程度上,这对我们有好处,因为我们能从中学到很多东西。 10.a red carpet welcome 隆重的欢迎 在欢迎接贵宾时,人们通常都会在路上铺红地毯,因此铺了红地毯的欢迎就很隆重了。 A: How can they be so cold to me? 他们怎么能对我这么冷淡! B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你还想怎么着?让他们列队欢迎你? A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也不是,至少他们得对我友好一点儿吧。 B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 别太放在心上。你会发现用得着他们的时候他们还是挺帮忙的。 11. a rule of thumb 单靠经验或实践的方法;粗略而简便的方法 该语的字面意思是“大拇指的规则”,实际意义为“(根据实际经验和实践的)对事物粗略但实用的估计方法”。其出典有两种说法:一说源自旧时用拇指大略计算长度的做法;另一种说法源自昔日酿酒工人将拇指浸在所酿酒中估计温度的做法。 A: Do you think it’s a good idea to buy some traveler’s checks? 你认为买旅行支票是个好办法吗? B: Definitely! Don’t carry large amounts of cash with you when you’re traveling. We have a rule of thumb: never carry around any more cash than you can afford to have stolen. To be on the safe side, you’d better ask for smaller denominations: $20 or $50. 没错。旅行时不要随身带大额现金。我们有个经验之法:随身携带的钱要适量,丢了不要紧。为了稳妥起见,你最好要小面额的:20或者元。 A: I was told that if you use traveler’s checks, you don’t countersign the check until the clerk in the store is watching you. 我听说在使用旅行支票时,要当着商店售货员的面签字。 B: Yes, you’ve got it. 你说得对。 12. a top banana 首领,掌权者 top banana主要用于美国俚语中,指“主要演员(尤指喜剧中),最重要的人物”。 A: The top banana asked you to fax this to the US office. 头儿让你把这个传真到美国的办事处。 B: Is this urgent? 急件吗? A: Yes. 没错。 |