法律英语考试大全

  • 中文:共同保密协议ABC公司(以下称为ABC),其总部设于——,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于——,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议:1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可...

  • 中文:独家经销协议经双方友好协商,甲方愿意委任 作为在 销售其产品的独家经销商。为了明确双方的权利和义务,特订立本协议。甲方:%%公司(以下简称甲方) 受委任方: (以下简称乙方)地址: 地址:电话:传真:Email:第一条、双方关系:在本协议的有效期内,甲方和**公司的关系纯属卖方和买方的关系。本...

  • 中文:业务代表雇用合约同意书本合约系规范___________________(公司)与______________________(业务代表)的权利义务关系。业务代表同意下列事项:l、本业务代表代表公司在_____________________地理区域销售公司产品。2、面对公司现有客户及潜在客户...

  • 格式2关于账目的起诉状1.管辖权声明。2.根据附件中证物A所示的账目,被告应支付原告____________美元。据此……(同格式1)Form2COMPLAINT ON AN ACCOUNT1.Allegation of jurisdiction.2.Defendant owes plaintiff...

  • Sample Attorney Opinion LetterDate(Name of Client)President*** Co., LtdCity, State, ZIP codeRe: Opinion Letter Regarding (name of employee, e.g., fict...

  • YACHT BUILD AGREEMENTDATED: 22nd December 2002betweenAAA‘s Yacht Company Limited, Hong Kong. (Hereinafter referred to as “the Builder”)andBBB CC, Viet...

  • 做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻...

  • 一、缩写 Abbreviations规则1、在正式写作中,应当避免使用缩写,除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and ...

  • 缩略符-见译注当一个学生向教授提交书面作业或向律师事务所提交书面资料时, 没有什么比错误的使用或不使用缩略符造成的负面印象更严重了。因此,掌握这些简单,却常常容易混淆的规则非常重要。在四种情形下使用或不使用缩略符容易引起混淆,分别是(1)复数词(2)单数所有格(3)复数所有格和(4)it's...

  • 冠词冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言没有冠词。1 避免律师的习惯干扰。漏掉冠词并不能使句子...

首页 上一页 21 22 23 24 25 26 27 28 29 下一页 末页