72.管理方式 note:"方式"何必去翻译出来 Reference:management 73...在...中(上)存在差异 Reference:there are differences in ... between/among... 74.现状 Reference:current situation 75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,... 76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力 Reference:be extremely attractive 78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to... 79.创造条件 Reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译 Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件) 81.(IBM上海公司的)正式开张典礼 Reference:official launch of IBM of Shanghai 82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说. Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products. 83....,我感到万分荣幸. Reference:I regard it as a great honor that... 84....期待者... Reference:be looking forward to... 85.在...地位 Reference:...position in... 86.富有(中国民族文化)特色的... Reference:...that is charateristic of Chinese national culture. 87.安排了...的旅游路线 Reference:offer you...tour program 88.各位 note:出现在句首 Reference:如:各位将要...You will... 89.景点和名胜 Reference:senic spots and historical sites 90.雄伟的古建筑群 Reference:magnificent ancient architectural complexes 91.游览,参观 Reference:visit 92.真正的 Reference:authentic 93.观赏 Reference:appreciate 94.中国烹调 Reference:Chinese cuisine 95.欣赏,品尝 Reference:enjoy 96.地方风味小吃 Reference:local delicacies 97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note:添东西 Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience. 98....拥有... Reference:...has... 99....,占(人口总数的六分之一). Reference:...,constituting one-sixth of her total population 100 劳动妇女 Reference:working women |