《摩登家庭》S2E16:“满座”用英语怎么说?
杰对歌洛莉亚的“美妙”歌声实在忍无可忍,他决定和克莱尔一起去商场购物。 卡梅隆对自己举办的音乐慈善会信心十足,不过米奇尔却忘了把卡梅隆的活动请贴发出去。 菲尔对克莱尔突然的抓狂感到莫名其妙,百般讨好,克莱尔还是生气了。 这是关于理解与倾听的一集,来看英语君总结的三个知识点。 1. full house △卡梅隆在家里组织了一个竖琴演奏会,借以进行募捐活动。 house的意思有“观众,(尤指)剧院观众”,所以说观众爆满可以说: The opera played to a full/packed house. 该歌剧演出时观众爆满。 full/ packed house就形容(电影院、剧场、音乐会等)满座。 2. pencil sth/sb in pencil作动词的意思是“用铅笔写”,pencil sth/sb in表示“草拟,初定”。 因为不是正式拟定,所以随便用铅笔记下就行,这很好理解吧。 We'll pencil in the dates for the next two meetings and confirm them later. 我们将暂定一下接下来两次会议的日期,稍后再加以确认。 3. excruciating excruciating的词根-cruc,它来自拉丁语 crux,有“十字,交叉”的意思。 神话里耶稣被钉在十字架上,英语中就用crucifix 这个词专门来表示“耶稣受难的十字架”,所以这个词根也就有“受难,折磨”的含义。 excruciating主要有这两个意思: 剧烈疼痛的;极痛苦的 an excruciating pain in the lower back 腰部的剧烈疼痛 极其乏味的;极其令人厌烦的;极度尴尬的 excruciating boredom 极其无聊 它的同根词有这些: crucial 决定性的;定局的 crusade 十字军东侵 cruise 巡航,巡游 crucify 折磨;十字架上钉死 cruciform 十字形的;十字架状的 |