外贸英语大全

  • 广交会的秋交会就要来临,想必又有不少学子应聘去做了会展翻译。现提供一些广交会常用英文表达,给各位兼职学子助一臂之力。Let me introduce you to Mr. Li, general manager of our company.让我介绍你认识,这是我们的总经理,李先生。It's...

  • 所谓保证条款”(Representations; Warranties),系指当事人一方或双方针对过去曾经发生或现在存在、可能影响合约效力的一些事实”,保证为确实不虚假的条款。常见者例如公司作为当事人所订立的合约,为确实保障双方权益,常常以此类条款保证公司成立的合法性、公司具...

  • 在本节的标题当中,terms of transaction”常会在继续性合约的交易条件条款里用做标题,例如租赁合约中,承租人有每月给付房租的义务,出租人对租赁物有修缮的义务等等。至于非继续性的合约关系,交易条件条款里要规范的则是closing”,也就是成交”的各项...

  • 所谓交易标的,就是双方当事人订立合约所要规范的客体”内容,例如汽车买卖合约,买方要给卖方价金,卖方要给买方汽车,所以汽车”与价金”就是这个合约的交易标的;又如房屋租赁合约,租金”与租赁标的物(即房屋)”就是交易标的。既然任何性质的合约,都不...

  • 以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.财产”包括财产、...

  • 在某些特定性质的合约中,所牵涉的客体概念必须尽量完整详细地表达出来,以充分、明确地规范当事人间的权利义务关系。此时为求清晰,除了在合约本文中做概括的定义外,可以再利用「附件」做更详细完整的说明。For the purpose of this Agreement, "Products&quo...

  • 除了提高语言的精确性外,定义条款也有其经济效益上的优点,将合约前后不断出现的特定概念用简单的一两个字代替,避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,同时让合约所要规范的客体一目了然,减轻阅读上的负担。例如X、Y两家公司订立一个工程承包契约,为避免每次提到当事人一方或双方时,都必须叙述两家公司的全名,因...

  • 将合约中所牵涉到的特定用语加以定义,是很重要的工作,目的在将语言有限的精确性提升到最高,尽量限制对同一词语作出不同解释的可能性,以避免法律关系的模糊不清引发争议。例如专利权授权契约的当事人对于营业秘密的保护,可能有以下的约定:The Licensee shall not divulge to any...

  • 在开始介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨别哪些是已经被定义的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先弄清楚这两个问题,才有可能继续阅读理解合约要规范的真正实体内容。第一次阅读英文合约的人可能都会注意到,合约里有很多字的第一个字母都用大写,例如agr...

  • 各式各样的正文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价格、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是正文部份要详细记载的。本书拟将英文合约中的正文条款大分为两类:特殊条款...

首页 上一页 87 88 89 90 91 92 93 94 95 下一页 末页