当前位置

: 英语巴士网行业英语法律英语行业英语内容详情

中华人民共和国民事诉讼法 31

20

第十八章 公示催告程序

Chapter XVIII Procedure for Publicizing Public Notice for Ass ertion of Claims

第一百九十三条 按照规定可以背书转让的票据持有人,因票据被盗、遗失或者灭失,可以向票据支付地的基层人民法院申请公示催告。

"Article 193 Any holder of a bill transferable by endorsement according to the law may, if the bill is stolen, lost, or destroyed, apply to the basic people's court of the place where the bill is to be paid for publication of public notice for assertion of claims. "

依照法律规定可以申请公示催告的其他事项,适用本章规定。

"The provisions of this Chapter shall apply to other matters for which, according to the law, an application for publication of a public notice for assertion of claims may be made."

申请人应当向人民法院递交申请书,写明票面金额、发票人、持票人、背书人等票据主要内容和申请的理由、事实。

"The applicant shall submit to the people's court an application which clearly states the main contents of the bill such as the face amount, the drawer, the holder, the endorser, and the facts and reasons in respect of the application."

第一百九十四条 人民法院决定受理申请,应当同时通知支付人停止支付,并在三日内发出公告,催促利害关系人申报权利。

"Article 194 The people's court shall, upon deciding to accept the application, notify the payor concerned in the meantime to suspend the payment, and shall, within three days, issue a public notice for the interested parties to assert their rights. "

公示催告的期间,由人民法院根据情况决定,但不得少于六十日。

"The period of the public notice shall be decided at the discretion of the people's court; however, it shall not be less than 60 days."

第一百九十五条 支付人收到人民法院停止支付的通知,应当停止支付,至公示催告程序终结。

"Article 195 The payor shall, upon receiving the notification by the people's court to suspend the payment, do so accordingly till the conclusion of the procedure for publicizing a public notice for assertion of claims."

公示催告期间,转让票据权利的行为无效。

"Within the period of the public notice, assignment of rights on the bill shall be void."

第一百九十六条 利害关系人应当在公示催告期间向人民法院申报。

Article 196 Interested party or parties as claimants shall report their claims to the people's court within the period of the public notice.

人民法院收到利害关系人的申报后,应当裁定终结公示催告程序,并通知申请人和支付人。

"After receiving the report on the claims by interested party or parties, the people's court shall make a written order to terminate the procedure for publicizing public notice for assertion of claims, and notify the applicant and the payor."

申请人或者申报人可以向人民法院起诉。

The applicant or the claimants may bring an action in the people's court.

第一百九十七条 没有人申报的,人民法院应当根据申请人的申请,作出判决,宣告票据无效。

"Article 197 If no claim is asserted, the people's court shall make a judgment on the basis of the application to declare the bill in question null and void."

判决应当公告,并通知支付人。

The judgment shall be published and the payor notified accordingly.

自判决公告之日起,申请人有权向支付人请求支付。

"As of the date of publication of the judgment, the applicant shall be entitled to payment by the payor."

第一百九十八条 利害关系人因正当理由不能在判决前向人民法院申报的,自知道或者应当知道判决公告之日起一年内,可以向作出判决的人民法院起诉。

"Article 198 If an interested party for justified reasons was unable to submit his claim to the people's court before the judgment is made, he may, within one year after the day he knows or should know the publication of the judgment, bring an action in the people's court which has made the judgment."

法律英语推荐