当前位置

: 英语巴士网行业英语法律英语行业英语内容详情

中华人民共和国民事诉讼法 32

19

第十九章 企业法人破产还债程序

Chapter XIX Procedure for Bankruptcy and Debt Repayment of Legal Person Enterprises

第一百九十九条 企业法人因严重亏损,无力清偿到期债务,债权人可以向人民法院申请宣告债务人破产还债,债务人也可以向人民法院申请宣告破产还债。

"Article 199 If a legal person enterprise has suffered serious losses and is unable to repay the debts at maturity, the creditors may apply to a people's court for declaring the debtor bankrupt for debts to be repaid; the debtor may likewise apply to a people's court for declaring bankruptcy for debts to be repaid."

第二百条 人民法院裁定宣告进入破产还债程序后,应当在十日内通知债务人和已知的债权人,并发出公告。

"Article 200 After making an order to declare the initiation of the bankruptcy and debt repayment proceedings, the people's court shall notify the debtor and the known creditors within ten days and also make a public announcement."

债权人应当在收到通知后三十日内,未收到通知的债权人应当自公告之日起三个月内,向人民法院申报债权。

"Creditors who have been notified shall, within 30 days after receiving the notice, and those who have not been notified shall, within three months after the date of the announcement, lodge their claims with the people's court. "

逾期未申报债权的,视为放弃债权。

Creditors who fail to lodge their claims during the respective periods shall be deemed to have abandoned their rights.

债权人可以组成债权人会议,讨论通过破产财产的处理和分配方案或者和解协议。

"Creditors may organize a creditors' meeting to discuss and approve of a formula for the disposition and distribution of bankrupt property, or for a composition agreement."

第二百零一条 人民法院可以组织有关机关和有关人员成立清算组织。

Article 201 The people's court may appoint a liquidation commission formed by relevant state organs and persons concerned.

清算组织负责破产财产的保管、清理、估价、处理和分配。

"The liquidation commission shall take charge of the custody of the bankrupt property, its liquidation, assessment, disposition and distribution. "

清算组织可以依法进行必要的民事活动。

The liquidation commission may also engage in necessary activities of a civil nature according to the law.

清算组织对人民法院负责并报告工作。

The liquidation commission shall be responsible and report its work to the people's court.

第二百零二条 企业法人与债权人会议达成和解协议的,经人民法院认可后,由人民法院发布公告,中止破产还债程序。

"Article 202 If the legal person enterprise and the creditors reach a composition agreement, the people's court shall, after approving the agreement, make a public announcement of it and terminate the bankruptcy and debt repayment proceedings. "

和解协议自公告之日起具有法律效力。

The composition agreement shall be legally effective as of the date of the public announcement.

第二百零三条 已作为银行贷款等债权的抵押物或者其他担保物的财产,银行和其他债权人享有就该抵押物或者其他担保物优先受偿的权利。

"Article 203 With respect to the property mortgaged or otherwise used as security for bank loans or other obligations, the bank and other creditors shall have priority in the repayment of debts as regards the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations. "

抵押物或者其他担保物的价款超过其所担保的债务数额的,超过部分属于破产还债的财产。

"If the money value of the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations exceeds the amount of loans secured, the surplus shall go to the bankrupt property for debt repayment."

第二百零四条 破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿:

"Article 204 After deduction of bankruptcy proceedings expenses from the bankrupt property, first repayment shall be made in the following order of priority: "

(一)破产企业所欠职工工资和劳动保险费用;

(1) wages and salaries of staff and workers and labour insurance expenses that are owned by the bankrupt enterprise;

(二)破产企业所欠税款;

(2) taxes owed by the bankrupt enterprise;

(三)破产债权。

and (3) claims by creditors in the bankruptcy proceedings.

破产财产不足清偿同一顺序的清偿要求的,按照比例分配。

"Where the bankrupt property is insufficient to meet the repayment claims of the same order of priority, it shall be distributed on a pro-rata basis."

第二百零五条 企业法人破产还债,由该企业法人住所地的人民法院管辖。

Article 205 The debt repayment of a bankrupt legal person enterprise shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the legal person enterprise is located.

第二百零六条 全民所有制企业的破产还债程序适用中华人民共和国企业破产法的规定。

Article 206 The provisions of the Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy shall apply to bankruptcy and debt repayment of enterprises owned by the whole people.

不是法人的企业、个体工商户、农村承包经营户、个人合伙,不适用本章规定。

"The provisions of this Chapter shall not apply to non-legal person enterprises, individual businesses, leaseholding farm households and partnerships by private individuals."

法律英语推荐