印尼3基督教徒被执行死刑
Indonesia executes three militants 印尼执行3基督教徒死刑 Indonesian police executed three Christian militants early Friday for leading attacks on Muslims six years ago that left at least 70 people dead, police and relatives said, as security forces braced for sectarian violence. 警方及相关人士证实,安全部队为了加紧治理宗教暴力,印尼警方在周五早些时候执行了3名因主使6年前针对穆斯林发动的袭击活动并致使至少70人死亡的基督教徒死刑 The men were taken before a firing squad at 12:15 a.m., said a senior police officer who asked not to be identified because he wasn't authorized to speak to the media. Family members later said they had received confirmation of their deaths. 因为无权向媒体发布信息而不愿意透露身份的一位高级警官说,3名罪犯在上午12:15不押赴刑场。罪犯家属稍后证实他们收到了确认罪犯死亡的通知。 The case against the men has heightened tensions in the world's most populous Muslim nation and raised questions about the role religion played in punishing those allegedly behind the violence that swept Sulawesi province from 1998 to 2002, killing more than 1,000 people of both religions. 这一案件加剧了这一世界穆斯林人口最密集国家的紧张气氛,并引发了人们对宗教在惩罚在1998年到2002年席卷苏拉威西省的暴力冲突并导致双方1000多人死亡的幕后操纵者中所扮演的角色。 Only a handful of Muslims were convicted in the violence, the harshest penalty being 15 years in jail. 只有极少数穆斯林因暴力事件而判罪,最高的处罚是15年监禁。 The executions came despite an appeal by Pope Benedict XVI last month to spare the men. A Vatican spokesman, the Rev. Federico Lombardi, told the Italian news agency ANSA it was “sad and painful” to hear the slayings had gone ahead. 虽然上月现任教皇本尼迪克特十六世给这几个人求情,最后他们还是被执行了死刑。梵蒂冈发言人菲德里克·伦巴地告诉意大利安莎通讯社说听到死刑已经被执行“很悲伤,很痛苦”。 Fabianus Tibo, 60, Marinus Riwu, 48, and Dominggus da Silva, 42, were found guilty of leading a Christian militia that launched a series of attacks in May 2000 —— including an assault on an Islamic school that killed at least 70 people seeking shelter. Muslim groups put the toll at 191. 现年60岁的法比卢斯·提伯,48岁的马力卢斯·利乌和42岁的多米加斯·达·西尔瓦被判决有罪,因为他们领导了基督教武装分子在2005年5月发动了一系列针对穆斯林的袭击活动,其中包括一起武装袭击穆斯林学校并至少杀死了70名在此避难的难民的暴力活动。穆斯林组织公布的死亡人数为191人。 The men claim they were victims of an unfair trial and said Thursday that while they were ready to die they hoped investigations into the clashes would continue. They said they had provided authorities with the names of 16 Christians who allegedly instigated some of the worst bloodshed. 3人声称对他们的审判不公正。在周三,他们说他们已经做好了死的准备,但他们希望对冲突的调查继续进行下去。他们说他们给警方提供了16名基督教徒的名字,据说这些人涉嫌一些最严重的流血冲突。 The government says, however, its probe is complete. 但是政府说调查已经结束了。 “I've been told by police that my father was killed,” Tibo's son, Robert, said early Friday. “But it's useless for me to say anything now. The government never listened to him when he was alive. They ignored everything.” “警察告诉我说我父亲被杀害了,”提伯的孩子罗伯特周五早上说。“但现在说什么都没有用了。当他活着的时候,政府根本就不听他的。他们对什么都不理不彩。” Trial a 'sham' 审判不公正 Human rights activists say the men's 2001 trial was a sham and that while it's possible they took part in some of the violence, they almost certainly were not the masterminds. 人权人士说对2001年暴力事件成员的审判不可靠,虽然他们有可能参加了某些暴力活动,他们几乎不可能是主谋。 Others noted that crowds of Muslim hardliners gathered at the court during the hearings —— which occurred when religious tensions were at a high —— likely intimidating judges, prosecutors, defense attorneys and witnesses. Some threw rocks at the building ahead of the verdict. 也有人证实大批的穆斯林强硬分子在审判期间聚集在法院门口,这种事情在宗教关系紧张的时候经常发生。他们以此威胁法官、检察官、辩护律师和证人。有人还向法院前面的建筑物扔石头。 The executions come amid an outcry in many Muslim nations about comments made by the Pope on Islam. 就在许多穆斯林国家对教皇关于伊斯兰教的言论一片声讨声中,判决被执行了。 Benedict last week cited the words of a Byzantine emperor who characterized some of the teachings of the Prophet Muhammad as “evil and inhuman.” He has since said he was “deeply sorry” about the reactions to his remarks and that they did not reflect his own opinion. 本尼迪克特上周援引东罗马帝国国王批判穆罕默德先知的话,他认为穆罕默德先知的某些教义是“邪恶和野蛮的”。自此以后,教皇表示他对因为他的评价而招致的反映“深表歉意”,这些话并不是出自他的本意。 Thousands of Muslims and Christians have rallied in recent weeks, demanding or opposing the planned executions following two last minute stays, the most recent in August. 成千上万的穆斯林和基督教徒在最近几周中集结,声援或反对原计划最近在8月份执行的判决 Fearing violence, Indonesia deployed more than 2,000 police and soldiers in Palu, some guarding churches that dot the city. Security was also stepped up on the island of Flores, where the three men were born, said Lt. Col. Endang Syafrudin, the island's police chief. 为了预防暴力冲突,印尼政府在帕鲁布置了2000多名警察和士兵,保护城市里分布的教堂。3位死囚出生地弗洛里斯岛也提高了安全警戒,该岛警察局长恩当·塞亚弗鲁丁少校说。 Access to the prison was cut off late Thursday, with security forces blocking cars and motorcycles on surrounding roads. 通往监狱的道路星期三晚些时候就封锁了,安全部队封锁了附近道路上汽车和摩托车的通行路线。 Tibo, Riwu and da Silva discussed their final wishes with relatives, lawyers and their priest —— from giving a message to President Susilo Bambang Yudhoyono, to having relatives and spiritual advisers accompany them when they are led to their deaths. 提伯,利乌和达·西尔瓦和他们的亲人、律师和他们的律师交代了后事,包括给苏西洛·班邦·尤多约诺总统的口信,以及在他们被执行枪决的时候有亲人和牧师陪伴他们。 Requests rejected 请求被拒绝 The government rejected all of their requests, the men's lawyer Roy Rening later told reporters. 律师罗伊·内宁后来告诉记者说政府拒绝了他们所有的请求。 Their priest, the Rev. Jimmy Tumbelaka, warned that the decision could further stoke tensions. 他们的牧师吉迷·唐贝拉加警告说这议决可能会导致将来的紧张局势。 “It is not good,” he said. “I'm afraid this will only make people angrier.” “这样做是不对的,”他说。“我担心这只能让人们更加愤怒眼。” Indonesia is a secular nation with the world's largest number of Muslims, about 190 million. In Sulawesi and several other eastern regions, Christian and Muslim populations are roughly equal. 印尼是一个非宗教国家,国内穆斯林是世界上最多的,大约1亿9千万。在苏拉威西和其他几个东部地区,基督教和穆斯林人口大致相当。 Though violence in Sulawesi largely ended with the signing of a peace deal in 2002, there have been isolated incidents of violence since then, most blamed on Islamic militants. 尽管2002年签署的的和平协定基本上结束了苏拉威西省的暴力冲突,但是,自那以后还是有由穆斯林武装分子挑起的零星暴力事件。 Rinaldy Damanik, the head of the Central Sulawesi assembly of churches, called on Christians to stay calm. 苏拉威西中部教堂大会领袖雷那地·达码尼克呼吁基督教徒要镇定。 “My worry is there will be another bombing or shootings” timed to the executions, he said. “If that happens, then I fear the masses will be uncontrollable.” “我担心可能会有更多的爆炸和枪击”在判决执行的同时,他表示。“如果真的是那样,我担心群众情绪会失控。” |