法律英语:Shipping&maritime law 货运和海商法
The owner or consigner shall pay the freight and average and all other lawful charges accruing on said property. 货主或收货人应当支付运费、海损费以及就上述货物所发生的一切其他费用。 The Seller shall not be responsible for the delay of shipment of non-delivery of the goods due to force majeure. 因不可抗力致使卖方不能或推迟次货,卖方不负责任。 The shipment came with fake documentation. 装运发来的货物用的是伪造单据。 The shipper shall hold the carriers harmless from any expense they may incur. 发货人应赔偿承运人所发生的任何费用。 If the carrier issues a bill of lading for which there are no goods, the carrier is likely to be liable to the holder. 如果承运人签发空头提单,承运人有可能要对持票人承担责任。 In case of quarantine the property may be discharged at the risk and expense of owners into quarantine depot or elsewhere. 因检疫之故可在检疫地或其他地方卸货,风险和费用由货主承担。 Nothing in this section shall limit the right of the carrier to require the prepayment or guarantee of the charges. 本条款之任何规定不得限制承运人提出支付预付费或费用担保之要求。 The adjustment of general average is governed by the rules agreed by the parties to it. 共同海损理算,适用当事人约定的理算规则。 The warehouse claims a lien for all lawful charges for storage and preservation of the goods. 仓库主张对拖欠合法仓储保管费的货物享有留置权。 Where delivery is made by a common carrier by water the foregoing provisions of this Act shall apply. 如果交货人是水运公共承运人,应当适用本法律上述各项规定。 |