双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 5
His face, remarkable for a brown solidity, brightened as he shook hands with Uncle and nephew; but he seemed to be of a laconic disposition, and merely said: 他的脸是褐色的,结实的,十分引人注目;当他和舅甥两人握手的时候,他脸上露出了喜色;但他似乎生性是一位言辞简洁的人,只是说道: He took it up, and having surveyed and smelt it, said with extraordinary expression: 他拿起酒瓶,细细地看了一下,闻了一下,然后露出异乎寻常的表情,说道: Upon that he whistled as he filled his glass, and seemed to think they were making holiday indeed. 在这之后,他一边往杯子里倒酒,一边吹口哨,似乎在想,他们真正在欢庆节日呢。 He was so perfectly satisfied both with his quotation and his reference to it, that he could not help repeating the words again in a low voice, and saying he had forgotten 'em these forty year. 他对这段语录和他的引用都十分满意,因此情不自禁地低声重复说着这段话,并说他在这四十年中已把它们忘记了。 注释:disposition n. 处置;[心理] 性情;[军] 部署;倾向 |