双语小说连载:《董贝父子》第六章 Part 2
'Why, Polly!' cried Jemima. 'You! what a turn you have given me! who'd have thought it! come along in Polly! How well you do look to be sure! The children will go half wild to see you Polly that they will.' “啊,波利!”杰迈玛喊道。“瞧你!你真让我吓了一跳!谁可曾料得到啊!进来吧,波利!你看去气色真好!孩子们见到你准要乐疯了,准是的,波利!” That they did, if one might judge from the noise they made, and the way in which they dashed at Polly and dragged her to a low chair in the chimney corner, where her own honest apple face became immediately the centre of a bunch of smaller pippins, all laying their rosy cheeks close to it, and all evidently the growth of the same tree. As to Polly, she was full as noisy and vehement as the children; and it was not until she was quite out of breath, and her hair was hanging all about her flushed face, and her new christening attire was very much dishevelled, that any pause took place in the confusion. Even then, the smallest Toodle but one remained in her lap, holding on tight with both arms round her neck; while the smallest Toodle but two mounted on the back of the chair, and made desperate efforts, with one leg in the air, to kiss her round the corner. 如果我们从他们发出的喧闹的声音、从他们向波利猛冲过去,把她拽到壁炉边一张矮椅子里的情景来判断的话,那么他们确实是这样的。她坐在那里,她自己那张诚实的苹果脸立刻变成了一串小苹果的中心;他们红润的脸颊全都紧挨着它,显然全都是同一株树的产物。至于波利本人,她也像孩子们一样吵吵嚷嚷,热情激动。直到她完全喘不过气来,她的头发披散到通红的脸上,她为施洗礼而缝制的新衣服被揉得很皱,这时候混乱才慢慢平息下来。甚至在这时候,第二个最小的图德尔还依旧坐在她的膝盖上,两只手紧紧地抱着她的脖子;第三个最小的图德尔则爬到椅背上;一条腿在空中摆动,作出拼命的努力,想从边角里去吻她。 'Look! there's a pretty little lady come to see you,' said Polly; 'and see how quiet she is! what a beautiful little lady, ain't she?' “看!一位漂亮的小姐来看你们啦,”波利说道,“看她多么安静!她是个多么漂亮的小姐啊,是不是?” 注释: round the corner 在拐角处;即将来临;在附近 |