'I have had some communication with the Doctor, Mrs Pipchin,' said Mr Dombey, hitching his chair anxiously a little nearer to the fire, 'and he does not consider Paul at all too young for his purpose. He mentioned several instances of boys in Greek at about the same age. If I have any little uneasiness in my own mind, Mrs Pipchin, on the subject of this change, it is not on that head. My son not having known a mother has gradually concentrated much - too much - of his childish affection on his sister. Whether their separation - ' Mr Dombey said no more, but sat silent. “我跟博士通过一些信,皮普钦太太,”董贝先生急忙把他的椅子向炉火拉近一点,说道,“他根本不认为保罗上他那里去年龄太小。他举例说明好几个跟他同年龄的孩子都在那里学习希腊语。如果我本人心中对这个变动的问题有什么小小的不安的话,皮普钦太太,那不是在那一方面。我的儿子生下来就失去了母爱,所以就把他好多(太多了)幼稚的感情逐渐倾注到他姐姐的身上,因此他们两人分离开来是否会——”董贝先生没有再说下去,而是沉默地坐着。 'Hoity-toity!' exclaimed Mrs Pipchin, shaking out her black bombazeen skirts, and plucking up all the ogress within her. 'If she don't like it, Mr Dombey, she must be taught to lump it.' The good lady apologised immediately afterwards for using so common a figure of speech, but said (and truly) that that was the way she reasoned with 'em. “哎呀,这算什么!”皮普钦太太抖动着她的黑色的拜巴辛毛葛的裙子,大声喊道,一边把她内心中恶魔般的性情全都显露出来。“如果她不喜欢这样,董贝先生,那么就得教她好歹忍着点。”这位善良的太太接着立刻对她采用这样粗俗的语言表示抱歉,但她说,这就是她跟他们论断事理的方法,这一点倒是真的。 Mr Dombey waited until Mrs Pipchin had done bridling and shaking her head, and frowning down a legion of Bitherstones and Pankeys; and then said quietly, but correctively, 'He, my good madam, he.' 皮普钦太太昂起头来,摇晃了两下,同时对着无数个比瑟斯通与潘基皱了皱眉头;董贝先生等待她把这些动作做完之后,平静地但是正确地说道,“我说的是他,我的好夫人,他。” Mrs Pipchin's system would have applied very much the same mode of cure to any uneasiness on the part of Paul, too; but as the hard grey eye was sharp enough to see that the recipe, however Mr Dombey might admit its efficacy in the case of the daughter, was not a sovereign remedy for the son, she argued the point; and contended that change, and new society, and the different form of life he would lead at Doctor Blimber's, and the studies he would have to master, would very soon prove sufficient alienations. As this chimed in with Mr Dombey's own hope and belief, it gave that gentleman a still higher opinion of Mrs Pipchin's understanding; and as Mrs Pipchin, at the same time, bewailed the loss of her dear little friend (which was not an overwhelming shock to her, as she had long expected it, and had not looked, in the beginning, for his remaining with her longer than three months), he formed an equally good opinion of Mrs Pipchin's disinterestedness. It was plain that he had given the subject anxious consideration, for he had formed a plan, which he announced to the ogress, of sending Paul to the Doctor's as a weekly boarder for the first half year, during which time Florence would remain at the Castle, that she might receive her brother there, on Saturdays. This would wean him by degrees, Mr Dombey said; possibly with a recollection of his not having been weaned by degrees on a former occasion. 皮普钦太太的管理制度本可以很容易地把同样的治疗方法也应用到保罗身上任何不舒适的地方;但是那只冷酷的灰色眼睛十分敏锐地看出,尽管董贝先生可以允许这个处方在他的女儿身上发挥效力,但它却并不是医治他儿子的特效药;她认清了这一点,于是就解释说,环境的变化,新的社交场所,他在布林伯博士学校中所过的不同的生活方式以及他必须学会的课程,将很快就会把他的注意力充分转移了。由于这个意见与董贝先生自己的希望与看法是一致的,这就使得这位绅士对皮普钦太太的智慧有了更高的评价;由于皮普钦太太在这同时为失去她亲爱的小朋友而叹息(对她来说,这并不是一个使她不知所措的打击,因为她早就预料到这一点,一开始就没有指望他跟她待在一起的时间会超过三个月),所以他对皮普钦太太没有私心这一点也产生了同样良好的印象。显然,他对这个问题已经思前顾后地进行了考虑,因为他已经构想出一个计划,并把它通告给这位恶魔:头半年他把保罗送到博士的学校中去,作为一个每周在那里寄膳寄宿六天的学生,在这期间弗洛伦斯将留在城堡中,这样她可以在星期六把弟弟接到她那里去。董贝先生说,这样就将使他逐步地“断奶”;可能他曾回想起上一次他是没有经过逐步断奶的过程的。 Mr Dombey finished the interview by expressing his hope that Mrs Pipchin would still remain in office as general superintendent and overseer of his son, pending his studies at Brighton; and having kissed Paul, and shaken hands with Florence, and beheld Master Bitherstone in his collar of state, and made Miss Pankey cry by patting her on the head (in which region she was uncommonly tender, on account of a habit Mrs Pipchin had of sounding it with her knuckles, like a cask), he withdrew to his hotel and dinner: resolved that Paul, now that he was getting so old and well, should begin a vigorous course of education forthwith, to qualify him for the position in which he was to shine; and that Doctor Blimber should take him in hand immediately. 董贝先生在结束会晤的时候,希望在他儿子在布赖顿学习期间,皮普钦太太仍保留她作为保罗的总管理人与监督员的职务。然后他吻吻保罗,跟弗洛伦斯握握手,看到比瑟斯通少爷露着气派庄严的衣领,拍拍潘基小姐的头,使她哭了起来(她身上的这个部位特别敏感,因为皮普钦太太习惯于用她的指关节来敲它,敲出声音来,就像敲桶一样);在这之后,他回到旅馆吃晚饭,并作出了决定:由于保罗已经长大,也长健康了,从今以后他就应该开始接受一个充实的教育过程,以便使他有能力担当起他将大显身手的职务;布林伯博士应当立即把他接到手里,负责对他进行指导。 |