当前位置

: 英语巴士网英语阅读英语演讲英语阅读内容详情

潘基文2012年国际人类团结日致辞

2

爱思英语编者按:为了纪念联合国第一个消除贫穷十年(1997-2006),2005年12月22日,大会决定宣布每年12月20日为国际人类团结日。国际人类团结日,旨在提醒我们对社会发展的国际协定,包括国际会议和多边协定的行动方案成果的重要性。

联合国秘书长潘基文2012年国际人类团结日致辞(中英对照)

Secretary-General’s Message on International Human Solidarity Day

国际人类团结日致辞


20 December 2012

2012年12月20日

潘基文2012年国际人类团结日致辞

This year’s observance of International Human Solidarity Day comes during a period of dramatic transition.  People across the world are demanding greater political freedom, accountability and equality.  Global interdependence is deepening along economic, social, and environmental dimensions.  In light of these realities, how can we best shape solutions for a more secure, sustainable and prosperous future?


今年的国际人类团结日正逢一个重大转折时期。世界各地的人们都在要求更多政治自由、加强问责和增进平等。在经济、社会和环境层面,全球性相互依存不断深化。鉴于这些现实情况,我们如何才能最好地制定建设更安全、更可持续和更加繁荣的未来的办法?

 

Solidarity is crucial to solving problems in our interconnected world.  We witnessed an important act of solidarity at this year’s United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20).  Governments, civil society and private sector leaders came together and agreed to promote an economically, socially and environmentally sustainable future.


团结是解决我们相互依存的世界中各种问题的关键所在。在今年的联合国可持续发展大会(里约+20)上,我们见证了重要的团结行动。各国政府、民间社会和私营部门领导人走到一起,就促进一个经济、社会和环境各方面都可持续的未来达成了一致意见。

 

We can reach our shared goals if people are able to participate in the formulation and implementation of plans, policies and programmes to shape our common future. Commitments without empowerment are words without meaning.


如果大家都能参与决定我们共同未来的计划、政策和方案的制定和实施,我们就能实现我们的共同目标。只有承诺,而没有赋权,等于是言而无物。

 

Despite progress in achieving the Millennium Development Goals, we must intensify our efforts before the target date of 2015.  We are also laying the groundwork for the post-2015 agenda.  The process aims to be participatory, seeking the views of development experts and ordinary citizens around the world.


尽管在实现千年发展目标方面取得一些进展,我们必须在2015年的目标日期之前加大努力。我们还正在为2015年后的议程奠定基础。这个过程力求成为参与式过程,以广泛征求世界各地发展专家和普通公民的意见。

 

On International Human Solidarity Day I call on all citizens of the world to help us advance solidarity as a global family – and reach our shared goals.


值此国际人类团结日,我呼吁所有的世界公民帮助我们促进全球大家庭的团结,以实现我们的共同目标。


 

英语演讲推荐