潘基文2012年国际人类团结日致辞
爱思英语编者按:为了纪念联合国第一个消除贫穷十年(1997-2006),2005年12月22日,大会决定宣布每年12月20日为国际人类团结日。国际人类团结日,旨在提醒我们对社会发展的国际协定,包括国际会议和多边协定的行动方案成果的重要性。 联合国秘书长潘基文2012年国际人类团结日致辞(中英对照) Secretary-General’s Message on International Human Solidarity Day 国际人类团结日致辞
2012年12月20日 This year’s observance of International Human Solidarity Day comes during a period of dramatic transition. People across the world are demanding greater political freedom, accountability and equality. Global interdependence is deepening along economic, social, and environmental dimensions. In light of these realities, how can we best shape solutions for a more secure, sustainable and prosperous future?
Solidarity is crucial to solving problems in our interconnected world. We witnessed an important act of solidarity at this year’s United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). Governments, civil society and private sector leaders came together and agreed to promote an economically, socially and environmentally sustainable future.
We can reach our shared goals if people are able to participate in the formulation and implementation of plans, policies and programmes to shape our common future. Commitments without empowerment are words without meaning.
Despite progress in achieving the Millennium Development Goals, we must intensify our efforts before the target date of 2015. We are also laying the groundwork for the post-2015 agenda. The process aims to be participatory, seeking the views of development experts and ordinary citizens around the world.
On International Human Solidarity Day I call on all citizens of the world to help us advance solidarity as a global family – and reach our shared goals.
|