当前位置

: 英语巴士网英语阅读英语演讲英语阅读内容详情

潘基文2014年世界卫生日致辞

16

爱思英语编者按:每年的4月7日是世界卫生日(World Health Day ),旨在引起世界各国人民对卫生、健康工作的关注,提高人们对卫生领域的素质和认识,强调健康对于劳动创造和幸福生活的重要性。1948年(戊子年),第一届世界卫生大会要求建立“世界卫生日”以纪念世界卫生组织的诞生。自1950年以来,每年于4月7日庆祝世界卫生日。每年为世界卫生日选定一个主题,突出世卫组织关注的重点领域。2014年世界卫生日的主题是:病媒传播的疾病。

Secretary-General’s Message on World Health Day
秘书长世界卫生日致辞

7 April 2014
2014年4月7日

Every year more than one million people die from diseases carried by mosquitoes, flies, ticks and other insects, such as triatomine bugs.  These vector-borne diseases – which include malaria, dengue, yellow fever, Japanese encephalitis, Chagas disease and leishmaniasis – cause chronic illness and immense suffering for hundreds of millions more.

每年都有 100 多万人死于由蚊子、苍蝇、扁虱和锥蝽臭虫等其他昆虫携带的疾病。这些病媒传染的疾病——包括疟疾、登革热、黄热病、日本脑炎、南美锥虫病和利什曼病——造成另外数亿人患有慢性疾病并遭受巨大痛苦。

Climate change, altered habitats and increased international trade and travel are exposing more people to the vectors that transmit these diseases.  They present a risk in all regions, including countries where the threat had formerly been eradicated, but the most affected are the world’s poorest people, especially those who live in remote rural communities far from health services or in urban shanty towns.  By profoundly affecting people’s health, vector-borne diseases are a serious impediment to poverty reduction and sustainable development.

气候变化、生境改变和国际贸易及旅行的增加,正使得更多人接触到传播这些疾病的病媒。 这些疾病对所有区域构成威胁,包括已消除这一威胁的国家,但受影响最大的是世界上最贫穷者,特别是那些居住在远离保健服务的偏远农村社区或在城市棚户区的穷人。病媒传染的疾病严重影响人们的健康,也严重妨碍减贫和可持续发展。

As we work to achieve the Millennium Development Goals and define a post-2015 development agenda, let us recognize that investing in vector control and disease prevention is a wise and necessary investment.  We have the scientific knowledge and have developed proven interventions to tackle these diseases.  In Africa, for example, more than 700 million insecticide-treated bed nets have already helped to cut malaria rates dramatically, particularly among children and pregnant women.

当我们努力实现千年发展目标和制定2015年后的发展议程时,务必要认识到投资于病媒控制和预防疾病是一项明智和必要的投资。我们有应对这些疾病的科学知识,并制定了行之有效的干预措施。例如,在非洲,7亿多顶驱虫蚊帐已协助大幅度减少疟疾发病率,尤其是儿童和孕妇。

Sustained political commitment can save millions of lives and yield substantial social and economic returns.  But it is important to recognize that vector control goes beyond the health sector.  Poorly planned development initiatives – such as forest clearance, dam construction or irrigation to boost food production – may increase the disease burden.  Addressing this issue demands an integrated, coherent and united effort across many sectors, including the environment, agriculture, water and sanitation, urban planning and education.

持续的政治承诺才能挽救数百万人的生命,并产生重大的社会和经济回报。 但必须要认识到,病媒控制不仅限于卫生部门;计划不周的发展倡议——例如为增加粮食产量砍伐森林、建造大坝或灌溉——可能增加疾病负担。解决这一问题要求在许多领域进行统筹、协调和联合的努力,包括环境、农业、水和公共卫生、城市规划以及教育等。

Everyone has a role to play in the fight against vector-borne diseases – international organizations, governments, the private sector, civil society, community groups and individuals.  On this World Health Day, I urge countries and development partners to make vector control a priority.  Let us work together to tackle this serious but eminently preventable threat to human health and development.

人人都可在消除病媒传染的疾病中发挥作用,包括国际组织、各国政府、私营部门、民间社会、社区团体和个人。值此世界卫生日之际,我敦促各国和发展伙伴把病媒控制作为优先事项。让我们共同努力,解决对人类健康和发展造成这一严重但完全可以预防的威胁。

英语演讲推荐