潘基文2014年国际家庭日致辞
爱思英语编者按:1989年12月8日,第44届联合国大会通过一项决议,宣布1994年为国际家庭年,1993年纽约特别会议提出从1994年起每年5月15日定为国际家庭日(International Day of Families),以此提高各国政府决定和公众对于家庭问题的认识,促进家庭的和睦、幸福和进步。 Message on International Day of Families 15 May 2014 As we commemorate this year’s International Day of Families, we recognize the meaningful contributions that families make to advancing the mission of the United Nations. 值此本年度国际家庭日之际,我们要表彰家庭为推进联合国使命所作出的宝贵贡献。 By providing economic and emotional sustenance to their members, families can raise productive, caring citizens committed to the common good. Strong, well-functioning families, whatever form they may take, can help reduce poverty, improve the wellbeing of mothers, promote gender equality and uphold human rights. 家庭为成员提供经济和情感依托,将成员培养为有生产能力和爱心并致力于公益的公民。不论何种形式的家庭,只要关系稳固、运作良好,都有助于减少贫穷,增进母亲健康,促进性别平等,维护人权。 Support for families is crucial to realizing their full potential. That means factoring their needs into development policies, considering their circumstances in addressing conflicts, and advocating for the equal treatment of all families, regardless of their structure. As we strive to usher in a more sustainable future, achieve the Millennium Development Goals, shape a new development agenda and combat climate change, let us mobilize the world’s families. 要充分发挥家庭的潜力,就必须为其提供支助。为此,应将家庭的需求纳入发展政策,在解决冲突时考虑到家庭的情况,且提倡对所有家庭不论其结构如何均一视同仁。我们正在努力建设更可持续的未来,实现千年发展目标,制定新发展议程,应对气候变化。在这些方面,让我们把全球的家庭都动员起来。 On this International Day of Families, let us strive to strengthen these small but critical units found in every society so that we may advance as one human family toward greater progress. 家庭单元存在于每个社会,规模虽小但举足轻重。值此国际家庭日,让我们努力增强这些单元,使我们整个人类大家庭能够取得更大进步。 |