潘基文2014年消除贫穷国际日致辞
爱思英语编者按:国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日。是联合国组织在1992年12月22日会议上通过47/196决议,由1993年起把每年10月17日定为国际灭贫日,用以唤起世界各国对因制裁、各种歧视与财富集中化引致的全球贫富悬殊族群、国家与社会阶层的注意、检讨与援助。提高全球的灭贫意识,提醒所有人持续为2015年“1.靠每日不到1美元维生的人口比例减半 2.挨饿的人口比例减半”这两个目标而努力。每年联合国为此纪念日订立主题。 Message on the International Day for the Eradication of Poverty 消除贫穷国际日致辞 17 October 2014 2014年10月17日 On this day we recommit to think, decide and act together against extreme poverty – and plan for a world where no-one is left behind. 今天,我们再次承诺为消除极端贫穷而共同思考、决策、行动,同时要规划一个任何人都不被遗弃的世界。 We have reached the Millennium Development Goal target of halving the proportion of people living in poverty ahead of time. At least 700 million people were lifted out of extreme poverty between 1990 and 2010. 我们已提前达到将穷人比例减少一半的千年发展目标。1990至2010年,至少有7亿人摆脱赤贫状态。 Despite this enormous success, one in every five persons in developing regions – 1.22 billion people – live on less than $1.25 a day, and 2.4 billion live on less than $2 a day. Since the beginning of the financial crisis, inequality has grown even more pronounced than it was already. Discrimination against women and girls remains a blatant injustice, robbing the entire development enterprise of one of the keys to progress. 尽管取得了这一巨大成功,但发展中地区每5人中有1人(共12.2亿人)每天生活费不到1.25美元,24亿人每天生活费不到2美元。自金融危机爆发以来,不平等状况已变得比之前更明显。肆意歧视妇女和女童的不公正现象仍然存在,使整个发展事业失去一个关键的前进动力。 Entrenched poverty and prejudice, and vast gulfs between wealth and destitution, can undermine the fabric of societies and lead to instability. Where poverty holds sway, people are held back. Lives disfigured by poverty are cruel, mean and, often, short. 根深蒂固的贫穷与偏见、暴富与赤贫之间的鸿沟,会破坏社会结构,导致不稳定。贫穷状况是人民发展进取的绊脚石。贫穷状况摧残人性,危害生命,往往使人短寿。 As we prepare the post-2015 sustainable development agenda and address the threat of climate change, we must not lose sight of our most fundamental obligation: to eliminate poverty in all its forms. We must also end the marginalization of people living in poverty. Their knowledge and perspectives are vital if we are to find meaningful, durable solutions. 在制定2015年后可持续发展议程、应对气候变化威胁的过程中,我们绝不能忽视最基本的义务,即消除一切形式的贫穷。我们还必须结束穷人被边缘化的情况。要找到有效而持久的解决办法,就必须利用他们的知识、吸取他们的观点。 I urge Member States and all partners to act decisively together to eradicate poverty and build a sustainable, peaceful, prosperous and equitable future for all. Our aim must be prosperity for all, not just a few. 我敦促会员国和所有伙伴共同果断采取行动消除贫困,为所有人建设可持续、和平、繁荣、公正的未来。我们的目标必须是使所有人而不仅是少数人获得繁荣。 |