美文赏析:茵梦湖岛
I will arise and go now,and go to Innisfree,And a small cabin build there,of clay and wottles made; Nine bean-rows will I have there,a hive for the honey bee,And live alone in the bee-loud glade. 我将要动身去茵梦湖,在那里建座小屋,用粘土和树篱; 种上九亩豆子,养一窝蜜蜂,在林中独居,听蜂儿大声嗡嗡。 And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of he morning to where the cricket sings; There midnight‘s all a glimmer,and noon a purple glow,And evening full of the linnet’s wings. 我将在那里享受宁静,宁静会慢慢降临,降自晨曦的朦胧,降自蟋蟀的歌吟; 半夜里微光幽幽,中午时紫光熠熠,黄昏时刻红雀的羽翼四处拍打。 I will arise and go now,for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway,or on the pavements grey,I hear in the deep hearts core. 我现在就要动身,因为日日夜夜总听见,那里的湖水轻轻拍打着湖岸; 每当我伫立在路旁,或在灰色的人行道上,那声音总是在我的心灵深处震响。 |