这个六月,关注度最高的网剧一定是《隐秘的角落》(The Bad Kids)。 演技好、剧情佳、卡司强、细节绝是其拿下今年国产剧豆瓣最高分的主要原因,就连原著作者紫金陈都发短评赞美,“非常好,我挑不出缺点的好。既商业又情怀。” 据说看完全剧后,许多网友都得了“《小白船》PTSD”(post-traumatic stress disorder,创伤后应激障碍)。本来耳熟能详的童年回忆《小白船》成了令人毛骨悚然的音(阴)乐。 “恐怖”和“童谣”这两个看起来风马牛不相及的词,组合在一起立即产生一种诡异的暗黑感。双语君(微信ID: Chinadaily_Mobile)为大家盘点几首经典的黑暗童谣(提示:胆小者谨慎浏览)。 《小白船》 Little White Boat 《小白船》本是一首朝鲜童谣,创作于1924年,原名《半月》。作词作曲者为尹克荣,当时,他目睹姐姐因丈夫去世而悲痛异常,常在白天孤寂地望向天空出现的半月。因此,这首童谣免不了让人心生悲凉苦痛之感。 小时候没注意结尾这句“飘呀飘呀,飘向西天”,其实这就是一首安魂曲。 蓝蓝的天空银河里 In the blue sky in the milky way 有只小白船 There is a little white boat 船上有棵桂花树 On the boat there is an osmanthus tree 白兔在游玩 And a white rabbit playing 桨儿桨儿看不见 No oars to be seen 船上也没帆 Nor a sail on the boat 飘呀飘呀 The boat drifts along 飘向西天 Into the western sky 《十个黑人小男孩》 Ten Little Nigger Boy
推理女王阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)的经典推理小说《无人生还》(And Then There Were None),被认为是历史上成就最高的推理小说之一。 阿婆将恐怖童谣的作用发挥得淋漓尽致,整本书的情节都一直围绕着一首童谣。被困在海岛上的8个人,加上管家夫妇,10个人分别对应了一句童谣,接连死亡,无人生还。 童谣原名是《十个小黑人》(Ten Little Niggers),后因有种族歧视之嫌,题目被改为《十个印第安小男孩》(Ten Little Indian Boys)。这首童谣再版的时候,最后一个小人上吊自杀的结局,也改成了结婚生子。 Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self, and then there were nine. 十个小黑人,为了吃饭去奔走; 噎死一个没法救,十个只剩九。 Nine little nigger boys sat up very late; One overslept himself, and then there were eight. 九个小黑人,深夜不寐真困乏; 倒头一睡睡死啦,九个只剩八。 Eight little nigger boys traveling in Devon; One said he'd stay there, and then there were seven. 八个小黑人,德文城里去猎奇; 丢下一个命归西,八个只剩七。 Seven little nigger boys chopping up sticks; One chopped himself in half, and then there were six. 七个小黑人,伐树砍枝不顺手; 斧劈两半一命休,七个只剩六。 Six little nigger boys playing with a hive; A bumble-bee stung one, and then there were five. 六个小黑人,玩弄蜂房惹蜂怒; 飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。 Five little nigger boys going in for law; One got in chancery, and then there were four. 五个小黑人,惹事生非打官司; 官司缠身直到死,五个只剩四。 Four little nigger boys going out to sea; A red herring swallowed one, and then there were three. 四个小黑人,结伙出海遭大难; 鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。 Three little nigger boys walking in the zoo; A big bear hugged one, and then there were two. 三个小黑人,动物园里遭祸殃; 狗熊突然从天降,三个只剩两。 Two little nigger boys sitting in the sun; One got frizzled up, and then there was one. 两个小黑人,太阳底下长叹息; 晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。 One little nigger boys living all alone; He went out and hanged himself, and then there were none. 一个小黑人,归去来兮只一人; 悬梁自尽了此生,一个也不剩。 《伦敦大桥垮下来》 London Bridge is Falling Down
脍炙人口的《伦敦大桥垮下来》听起来旋律欢快,但关于这首童谣的歌词,也有各种解读,其中有一种说法颇为骇人。 这种说法认为,这首童谣记录了一种极其残忍的建筑献祭仪式:当建筑初落成时,如果将活着的孩子密封入建筑中,那么他的灵魂将永远守护着建筑物不倒。而童谣中的My fair lady是指高姆女士(Alice Bertha Gomme),因为她认同这一说法。 London Bridge is falling down, 伦敦大桥垮掉了, Falling down falling down, 垮掉了,垮掉了, London Bridge is falling down, 伦敦大桥垮掉了,垮掉了, My fair lady. 我美丽的淑女。 Take a key and lock her up, 带着钥匙把她锁起来, lock her up, lock her up, 把她锁起来,锁起来, Take a key and lock her up, 带着钥匙把她锁起来, My fair lady. 我美丽的淑女。 My fair lady. 我美丽的淑女。 |