源于《伊索寓言》的英语典故
源于《伊索寓言》的英语典故 (选自《英语世界》2012年第10期) 文/李绍青 长期以来,源自古希腊罗马神话及《圣经》的英语习语备受中国英语爱好者青睐,然而人们却淡漠了来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)的英语典故,它们不但是英语海洋里不可多得的美丽璀璨的珠贝,而且还以寓言特有的魅力启迪着我们的智慧。唯有对其来龙去脉心领神会,我们引用起来才能得心应手,游刃有余。 1. A bundle of sticks / Union makes strength/In unity there is strength. 团结就是力量。可追溯到《伊索寓言·一捆柴枝》(The Bundle of Sticks)的故事。有个农夫,他的孩子们经常争吵,农夫多次劝说无效,便叫孩子们拿来一捆树枝。农夫先把整捆树枝给他们,叫他们折断,孩子们一个个费了很大力气也折不断。接着,农夫把那捆树枝解开,给每人一根,他们很容易就把树枝给折断了。于是农夫说:“孩子们,你们也是一样,团结起来,就是不可战胜的;可是你们不和,就容易被人各个击败。”该典故与国人耳熟能详的励志歌曲《众人划桨开大船》中那句经典歌词“一根筷子耶,轻轻被折断;十双筷子呦,牢牢抱成团”可谓不谋而合,异曲同工。 2. A dog in the manger马槽上的狗。典出《伊索寓言》一则同名故事。一只狗自己不吃干草,却对马狂吠,不让食草动物去吃。成语讽指放着某种东西自己不享用,又不让别人享用。《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该习语引申为:A person who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need. 3. An ass in a lion’s skin披着狮子皮的驴子。典出《伊索寓言》一则同名故事。驴子披着一张狮子皮到处吓唬其他野兽,以此取乐。后来它看见一只狐狸,也想吓唬它,于是跑上前去大叫一声,没想到狐狸却认出了它的叫声,当场就揭穿它的真面目。故事的寓意是,拉虎皮做大旗的人尽管掩饰自己,总是难免原形毕露的。而“披着狮子皮的驴子”指的则是色厉内荏、装腔作势,实则虚若无能的人。在西方,狮子被誉为百兽之王;在汉民族的心目中,老虎才是兽林至尊。因而,英语里“驴子披狮皮”无异于汉语中的“狐假虎威”。 4. Any excuse will serve a tyrant. 任何借口都可以为暴君服务。相当于汉语成语“欲加之罪,何患无辞”。典出《伊索寓言·狼和小羊》(The Lamb and the Wolf)。一只狼抓住一只小羊要吃掉它,理由是小羊弄脏了它喝的水。小羊说:“你在溪水上头,我在下头,我怎能弄脏你的水呢?”狼又改口说小羊一年前讲了它很多坏话。小羊说:“一年前我还未出生呢。”狼就说:“如果不是你讲的,那就是你的父亲讲的。”之后狼便咬死了小羊。英语中表达这种“随便找借口或罪名来整人”概念的同义习语还有He who has a mind to beat his dog will easily find a stick. / If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan. 5. Dance to somebody’s pipe随着某人的笛声跳舞。典出《伊索寓言·吹笛子的渔夫》(A Fisherman Piping)。渔夫企图吹笛子诱捕鱼而没有成功。后来他用网捞了许多鱼。他把鱼倒在地上,看见它们在地上蹦跳便说:“混蛋,我吹笛子时你们不跳,现在我不吹了,你们反而跳起来。”成语比喻不是按照自己的而是按照别人的意志行事,一切都听命于人。 6. Fish in troubled water浑水摸鱼。早在《伊索寓言·渔人》(The Fisherman)中就有这样的描写:渔人把水搅浑,让鱼儿落到他的网中。成语比喻人们利用混乱的状态或他人困难的处境谋取自己的好处,类似汉语中的“趁火打劫”。 7. Here is Rhodes, leap here! 这儿就是罗德斯,就在这儿跳吧!语出《伊索寓言·说大话的人》(The Braggart)。一个爱吹牛的人吹嘘自己在罗德斯岛曾跳得很远,没有一个奥林匹克的选手可以比得上。他还煞有介事地说,在场的人都可以证明,这时一位听众对他说:如果这是真的,你也用不着找什么证明人,就当这儿是罗德斯,你就在这儿跳吧。意思是光说不练空/假把式,不必多讲空话,用实际行动证明就行了。 8. Since you sang all summer, you can dance all winter. 你整个夏天只是唱歌,那么冬天你就跳舞好了。典出《伊索寓言·知了和蚂蚁》(The Cicada and the Ants)。夏天里一只知了整天只是唱歌不工作,蚂蚁则辛勤劳动,储备粮食。到了冬天,知了没东西吃去向蚂蚁乞求帮助时,蚂蚁问知了夏天都干了些什么,知了说自己从早到晚都在唱歌。蚂蚁就用这句话来回答它。寓言讽刺那些游手好闲、浪费时间,不懂得积谷防饥、未雨绸缪的人。 9. Who is to bell the cat? 谁去给猫系铃?出自《伊索寓言·老鼠大会》(The Mice in Council)。故事说的是一群老鼠经常受到猫的威胁,一只狡猾的老鼠提出,应该在猫的脖子上挂个铃,这样猫一来,大家听见铃声就可以有所戒备。所有老鼠都很赞成,认为这是个好办法。但有一只很老的老鼠问道:“谁去给猫系铃呢?”Bell the cat意即为了大伙的利益去做一桩十分危险的事。整句话的意思则表示:谁有这样的勇气,谁愿为大家的事作出牺牲呢? 10. Wrangle for an ass’s shadow为一头驴子的影子而争吵。典出《伊索寓言·驴子和它的影子》(The Ass and His Shadow)。有个人租了一头驴子到马加拉(Megara)。中午太阳晒得很厉害,那人便从驴背上下来坐到驴子的影子下。这时驴的主人赶了上来,说他才有权坐到这影子下,他只是租驴子给人骑,并未算那影子的钱。于是两人就吵起来,顾不上那驴子,结果驴子跑掉,只剩下他俩在烈日下暴晒。成语意指毫无意义的争吵。 (作者单位:河北联合大学迁安学院)
【版权声明:本文内容版权属于《英语世界》杂志,由该杂志独家授权爱思网使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】 欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445 |