Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠(六)
Annie: Walter, there is something I have to tell you. Walter: So he could be on top of the empire state building now. Annie: No, I guess he could be. No. It's not him, Walter, it's me. I can't do this. Walter: Look, Annie, I love you. But, let's leave that outta this. I don't wanna be someone that you're settling for. I don't wanna be someone that anyone settles for. Marriage is hard enough without bringing such low expectations into it, isn't it? Annie: Oh, Walter. I don't deserve you. Walter: No, I wouldn't put it that way. But, okay. Annie: You okay? Walter: Yeah. Annie: Oh! Walter: What? Annie: Look! It's a sign Walter: Who needed a sign? Annie: Walter, I have to go. Sam: Jonah, Jonah. Jonah: Dad! Dad! Sam: What if something had happened to you, what if I couldn't get to you. Jonah: I'm sorry, I'm sorry. Sam: What have I done? You're my family. You're all I've got! Jonah: I thought she'd be here. I thought she'd come. Sam: We're doing ok, aren't we now? Are we ok? Are we all right? So far have I done something really stupid? Jonah: No! Sam: Have I screwed it up for both of us? Jonah: No! Annie: Observation deck! Doorkeeper: Sorry, ma'am, but it's too late. Annie: No, please, I really need to go up there. Doorkeeper: We're closing up. No more runs tonight. Annie: Listen, can I just take a look. There was someone I'm supposed to meet. He's probably not there. But if I don't at least look, I'll always wonder about it. Doorkeeper: Cary Grant, right? Annie: You know that movie? Doorkeeper: One of my wife's favorites. 妙词佳句,活学活用 1. Settle for 这句话是指“接受”的意思。要把它和accept区分开来,因为所谓的 settle for sth 指的是“勉强的接受……”。在此部电影当中,Walter 的意思就是:他不想成为任何人用来将就的对象。 2. Put it that way 大家可以把这句话变成 express it that way来理解,这样看的话就容易多了。这里的put 和 express 是一个意思。只不过put更口语化一点。 3. Get to you Get 这个词虽然看着简单,但是也是我们在学习英文的过程当中比较头疼的词了,因为get可以和很多其它的词组合起来变成另外的意思。比如: A. Get to you B. Get together C. Get going / get moving 4. Cary Grant Cary Grant 是在30,40年代美国比较有名的电影演员。曾演过《费城故事》、《抓贼》等一系列脍炙人口的影片。 |