《捉刀手》五
精彩对白 Waiter: Good evening, sir. Hatherton welcomes you aboard. Ghost Writer: Thank you. It's my first time in a private jet. Amelia: Well, let's hope it's not your last. Lang: Hi, man. Take your seat. Ghost Writer: Thanks. Lang: Hey, bring my ghost a Calvados. Waiter: Yes, sir. Ghost Writer: Do you mind? Lang: Leave it off for now. Ruth said you were in New York to see Maddox. Ghost Writer: That's right. Lang: How was he? Ghost Writer: He was fine. Lang: Full of energy? Ghost Writer: You know John. Lang: Yes, l do know John. As a matter of fact, l was just with him. You never saw him today, did you? Ghost Writer: No. Lang: Do you have something to tell me? Ghost Writer: I went to see Emmett. Lang: That windbag! Why? Ghost Writer: I know about you and Emmett. Lang: Me and Emmett? Ghost Writer: l know that he was your.. . Lang: My? Ghost Writer: Handler, if that's what they're called. Lang: My handler? Ghost Writer: Yeah, that he was your handler in the ClA. Lang: Oh, my God. You're serious, aren't you? Ghost Writer: When McAra found this, he went to Boston to show it to Emmett, and he died on the way home, and l think he was murdered. Lang: I think you've had a few too many of those already. Ghost Writer: It was McAra who believed that Emmett told you to go into politics in the first place. Lang: Emmett? I barely knew the man. Ghost Writer: And that story of yours about why you joined the party and Ruth and the canvassing, well, the dates don't fit. Lang: I got the dates wrong. Big deal! Ghost Writer: Then when he found this photograph, and he heard the rumors about Emmett being in the ClA.. . Lang: Rumors? Ghost Writer: It's on the lnternet. Lang: I've never heard such utter balls in my entire life. Mike would never have believed such crap. He was too clever. Too loyal. Ghost Writer: Mike betrayed you to Rycart. Lang: How do you know that? Ghost Writer: He told me. Lang: Rycart? He's lying. Ghost Writer: This phone number on the back of the photograph, it's Rycart's. The handwriting, that's McAra's. Lang: Mike. Mike, Mike. Ghost Writer: And you knew he was disillusioned. You had a big row with him just before he died. Lang: Yes, I know, but he never mentioned this. This is just.. . This is grotesque. I've never taken orders from anyone. Whatever I did, I did because I believed it was right. Ghost Writer: What, even supporting illegal kidnapping for torture? Lang: Oh, for God's sake, spare me the bleeding-heart bullshit! Do you know what I'd do if I was in power again? I'd have two queues at airports. One for flights where we'd done no background checks, infringed on no one's civil bloody liberties, used no intelligence gained by torture. And on the other flight, we'd do everything we possibly could to make it perfectly safe. And then we'd see which plane the Rycarts of this world would put their bloody kids on! And you can put that in the book! Protestors:: Go home! Go home! Here comes the killer! Prosecute for torture! Reporter: Mr. Lang! Mr. Lang, will you live in America? Mr. Lang, will you take American citizenship? Lang: When we get back to the house, we need to have a meeting. Ruth: Oh, my God! - Bodyguard: Murderer! Firing from the roof! Ruth: Let me go to him! No! No! 妙语佳句 活学活用 1. full of energy: 精神抖擞,充满活力。 2. windbag: 夸夸其谈的人;空话连篇的人;话匣子。这里亚当•朗是说艾米特教授是个“大话王”。 3. handler: 组织者,顾问,这里是说艾米特教授是亚当•朗的“操控人”,左右了他的政策制定,使英国做出有利于美国的决策。 4. canvass: 逐户游说拉选票,或调查民意,征求意见。也可以表示彻底检查、细究。 “逐户游说(canvass)”,指由义工敲开居民的门,游说他们投票给自己的候选人。这是“选区活动”的主要形式之一,甚至可以称得上是草根政治的核心内容。来看下面的例句: He thanked all his helpers who canvassed for him and helped him to win this election.(他感谢所有为他竞选游说,并且帮他赢得这次竞选胜利的人们。) 5. big deal: 没什么大不了;无所谓;没关系,也常说成是no big deal。 6. utter balls: 一派胡言。Balls指“胡说,废话”,是一种比较粗俗的说法。 7. crap: 废话。 8. have a big row with someone: 和某人大吵一架,发生严重分歧。 9. grotesque: 荒唐的;荒谬的。 例如:It's grotesque to expect a person of her experience to work for such little money.(想让她那样有经验的人为这点钱工作真是可笑。) 10. bleeding-heart: 假惺惺的,假装同情的。 |