《恋恋笔记本》四
精彩对白 Noah: Hammond? As in Hammond Cotton? Allie: As in Hammond Cotton. Noah: Well, your parents must love him. Allie: He's a really good man, Noah. You'd really like him. Noah: You love him? Allie: Yeah, I do. I love him very much. Noah: Well, that's that. You marry Lon and we can be friends...right? Allie: Right. Noah: Are you hungry? Do you want to stay for dinner? Allie: I have to warn you, I'm a cheap drunk. A couple more of these and you're gonna be carrying me right out of here. Noah: Well, you go slow then, I don't want to have to take advantage of you. Allie: You wouldn't dare. I'm a married woman. Noah: Not yet. Allie: What? Why are you looking at me like that? Noah: Just memories. This room. Allie: This--is this where we--This is the room? Noah: I'm full. Allie: Me too. Noah: "Oh how your fingers drowse me. Your breath falls around me like dew. Your pulse lulls the tympans of my ears. I feel a merge from head to foot. Delicious enough." Allie: It was real, wasn't it? You and me. Such a long time ago, we were just a couple of kids. But we really loved each other, didn't we? I should go. Goodbye. Noah: Do you think you could back tomorrow morning? There's some place I'd like to show you. Please. Allie: Okay. Noah: Okay. 妙语佳句 活学活用 1. cheap drunk: (美国俚语)不胜酒力的人,一喝就醉的人 2. go slow: 减慢速度,也可以表示怠工 例如:The workers often decided to go slow in those days.(在那时候工人们经常怠工。) 3. take advantage of: 这里指占某人的便宜,常用来指利用,欺骗 He's joining the club in order to take advantage of the others.(他入会是来揩油的。) 4. drowse: 打瞌睡 Oh, no! Looks like they catch me drowse.(喔,糟了。他们好像发觉我在打瞌睡。) 5. lull: 使安静; 使入睡 lull也可以用来表示哄骗;麻痹;使放松警惕 I had been lulled into thinking the publicity would be a trivial matter.(我错误地相信了媒体的报道只是小事一桩。) 6. tympan: 鼓膜,衬垫 7. from head to foot: 全身; 从头到脚 As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.(我们一走进去他就兴奋地转过身来,把乔丹从头到脚打量了一番。) |